ことわざ・慣用句一覧(日中共通)ハ行~ワ行

■「日中で共通、または似たような意味をもつもの」と「中国から伝わり日本で定着しているもの」を集めました。

日 本中 国直 訳
背水の陣背水一战
bèi shuǐ yī zhàn
 〃破釜沉舟
pò fǔ chén zhōu
釜を壊し船を沈める
馬鹿の一つ覚え认死理
rèn sǐlǐ
一つのことわりを(正しいと)思いこむ
馬脚を露す露出马脚
lòuchū mǎjiǎo
馬耳東風东风吹马耳
dōngfēng chuī mǎ’ěr
破竹の勢い势如破竹
shì rú pò zhú
八方美人八面玲珑
bā miàn líng lóng
八面(多方面)に明るく輝く
話に花が咲く谈笑风生
tán xiào fēng shēng
談笑がますます興味深く面白い
  〃谈兴正浓
tán xīng zhèng nóng
話の興が今まさに濃くなっているところである
早い者勝ち捷足先登
jié zú xiān dēng
足の速いものが先に登る
腹が減っては戦ができぬ人是铁,饭是钢
rén shì tiě,
fàn shì gāng
人が鉄なら、飯は鋼
針の筵如坐针毡
rú zuò zhēn zhān
針の筵に座っているよう
早起きは三文の得早起三光,晚起三慌
zǎoqǐ sānguāng,
wǎnqǐ sānhuāng
早起きは三つの得、遅く起きれば三つの慌ただしさ。
美人薄明红颜多薄命
hóngyán duō bómìng
美人には薄命が多い
ひそみに倣う东施效颦
dōng shī xiào pín
人には添うてみよ馬には乗ってみよ

路遥知马力,日久见人心
lù yáo zhī mǎlì,
rì jiǔ jiàn rénxīn
道が遠ければ馬の力がわかり、月日が経てば人の心がわかる。
人の不幸は蜜の味幸灾乐祸
xìng zāi lè huò
人の災難を見て喜ぶ。
人のふんどしで相撲を取る借花献佛
jiè huā xiàn fó
借り物の花を仏に捧げる
火のない所に煙は立たぬ无风不起浪
wú fēng bù qǐ làng
風がなければ波は立たない
貧すれば鈍する人穷志短
rén qióng zhì duǎn
貧しいと志が低くなる
覆水盆に返らず覆水难收
fù shuǐ nán shōu
袋の鼠瓮中之鳖
wèng zhōng zhī biē
甕の中のスッポン
付和雷同する随声附和
suí shēng fù hè
人の声に従い同調する
仏の顔も三度事不过三
shì bú guò sān
(間違った行いは)三回を超えてはならない
骨折り損のくたびれ儲け费力不讨好
fèilì bù tǎohǎo
苦労したわりに、良い結果が得られない。
   〃徒劳无功
tú láo wú gōng
徒労で功なし
   〃沙里淘金
shā lǐ táo jīn
砂の中から金を探す
ぼろは着てても心は錦人穷志不穷
rén qióng zhì bù qióng
(生活は)貧しくとも志まで貧しくはない
盆と正月が一緒に来たよう双喜临门
shuāng xǐ lín mén
二つの喜びが訪れた
馬子にも衣裳人是衣裳,马是鞍
rén shì yīshang,
mǎ shì ān
人は衣装、馬は鞍
枕を高くして眠る高枕无忧
gāo zhěn wú yōu
枕を高くし、心配事がない様子
まな板の上の鯉人为刀俎,我为鱼肉
rén wéi dāozǔ,
wǒ wéi yúròu
あのひとが包丁とまな板で私は魚肉(のような立場)
   〃任人宰割
rèn rén zǎigē
侵略されるがまま
招かれざる客不速之客
bú sù zhī kè
真綿で首を締める软刀子杀人
ruǎn dāozi shā rén
軟らかい刀で殺す 
真綿に針を包む笑里藏刀
xiào lǐ cáng dāo
笑いの中に刀が隠れている
水清ければ魚棲まず水至清则无鱼
shuǐ zhì qīng zé wúyú
水を打ったよう鸦雀无声
yā què wú shēng
カラスの声も雀の声もしない
水を得た魚のよう如鱼得水
rú yú dé shuǐ
味噌もくそも一緒西瓜芝麻一把抓
xīguā zhīma yī bǎ zhuā
スイカもゴマも一緒につかむ
三日坊主三天打鱼两天晒网
sān tiān dǎ yú liǎng tiān shài wǎng
三日漁に出たら、二日網を干す
 〃一暴十寒
yī pù shí hán
一日太陽に当て、十日冷やす
三つ子の魂百まで江山易改、本性难移
jiāngshān yì gǎi,
běnxìng nán yí
山河を変えることはたやすいが、本性を変えることは難しい。
身の程知らず癞蛤蟆想吃天鹅肉
làiháma xiǎng chī tiān’é ròu
ガマガエルが白鳥の肉を食べたがる
向かうところ敵なし所向无敌
suǒ xiàng wú dí
昔取った杵柄老马识途
lǎo mǎ shí tú
年取った馬は道をよく知っている
目くそ鼻くそを笑う五十步笑百步
wǔshí bù xiào bǎi bù
五十歩が百歩を笑う
目には目を歯には歯を以眼还眼,以牙还牙
yǐ yǎn huán yǎn,yǐ yá huán yá
    〃以其人之道,还治其人之身
yǐ qí rén zhī dào,
huán zhì qí rén zhī shēn
その人の道で以てその人の身に返す
目の上のたんこぶ眼中钉,肉中刺
yǎn zhōng ding,
ròu zhōng cì
眼の中のくぎ、肉に刺さったとげ
餅は餅屋术业有专攻
shùyè yǒu zhuāngōng
学術や技芸にはその道を究める者がいる
元の鞘に収まる破镜重圆
pò jìng chóng yuán
割れた鏡が再び丸くなる
門前の小僧習わぬ経を読む耳濡目染,无师自通
ěr rú mù rǎn,
wú shī zì tōng
耳や目になじみ、師はなくとも習得できる。
焼け石に水杯水车薪
bēi shuǐ chē xīn
一杯の水で車に積んだ薪の火を消そうとする
安物買いの銭失い图贱买老牛
tú jiàn mǎi lǎoniú
安さを求めて老いた牛を買う
藪をつついて蛇を出す打草惊蛇
dǎ cǎo jīng shé
草を打って蛇を驚かす
  〃捅马蜂窝
tǒng mǎ fēng wō
スズメバチの巣をつつく
病膏肓に入る病入膏肓
bìng rù gāohuāng
勇将の下に弱卒なし虎父无犬子
hǔ fù wú quǎn zǐ
トラの父に犬の子はいない
行き掛けの駄賃顺手牵羊
shùn shǒu qiān yáng
ついでに羊を引いていく
寄らば大樹の陰树大阴凉大
shù dà yīnliáng dà
木が大きければ木陰も大きい
弱り目に祟り目祸不单行
huò bù dān xíng
災いは単独でやってこない
良薬は口に苦し良药苦口利于病,
忠言逆耳利于行
liángyào kǔkǒu lìyú bìng,
zhōngyán nì’ěr lìyú xíng
良薬は苦いが病に効き、忠言は耳に痛いが行いに有益である。
類は友を呼ぶ人以类聚,物以群分
rén yǐ lèi jù,wù yǐ qún fēn
(人以群分、物以类聚ともいう)
人は類を以て集まり、物は群れを以て分けられる
  〃同类相求
tónglèi xiāng qiú
同類相求む
ローマは一日にして成らず冰冻三尺,非一日之寒
bīngdòng sānchǐ,
fēi yīrì zhī hán
三尺もの厚い氷は1日の寒さにあらず
若いうちが花年轻就是本钱
niánqīng jiù shì běnqián
若さが資本
わが道を行く我行我素
wǒ xíng wǒ sù
私は私のやり方で行く
禍を転じて福と為す因祸得福
yīn huò dé fú
渡る世間に鬼はなし人心都是肉长的
rénxīn dōu shì ròu zhǎng de
人の心は肉でできている
タイトルとURLをコピーしました