■「日中で共通、または似たような意味をもつもの」と「中国から伝わり日本で定着しているもの」を集めました。
日 本 | 中 国 | 直 訳 |
---|---|---|
赤子の手をひねる | 瓮中捉鳖 wèng zhōng zhuō biē | 甕の中のスッポンを捕らえる(くらい簡単) |
朝飯前 | 不费吹灰之力 bú fèi chuī huī zhī lì | 灰を吹き飛ばす程度の労力も使わない |
〃 | 易如反掌 yī rú fǎn zhǎng | 手のひらを返すくらい容易である |
足を洗う | 弃暗投明 qì àn tóu míng | 後ろ暗さを捨て、明るさに身を投じる |
〃 | 改邪归正 gǎi xié guī zhèng | 誤りを改め、正しさに立ち返る |
あちら立てればこちらが立たず | 顾此失彼 gù cǐ shī bǐ | こちらに気を配ればあちらがおろそかになる |
羹に懲りてなますを吹く | 一朝被蛇咬十年怕井绳 yīzhāo bèi shé yǎo shínián pà jǐngshéng | 一度蛇に咬まれたら十年つるべの縄を恐れる |
後の祭り | 船到江心补漏迟 chuán dào jiāngxīn bǔ lòu chí | 舟が川の真ん中まで行ってから漏れをふさいでも遅い |
〃 | 贼走关门 zéi zǒu guān mén | 泥棒が逃げてから門を閉める |
〃 | 生米做成熟米 shēngmǐ zuòchéng shúmǐ | 生米が炊けたご飯になった |
〃 | 马后炮 mǎhòupào | 中国将棋用語:马の後ろに炮を置く |
あばたもえくぼ | 情人眼里出西施 qíngrén yǎnlǐ chū xīshī | 惚れた人には西施に見える |
雨降って地固まる | 不打不成交bù dǎ bú chéngjiāo 不打不相识bù dǎ bù xiāngshí | けんかをしなければ友達にはなれない |
蟻の一穴 | 千里之堤溃于蚁穴 qiānlǐ zhī dī kuìyú yǐxué | 千里の堤も蟻の穴から崩れる |
案ずるより産むがやすし | 车到山前必有路 chē dào shān qián bì yǒu lù (车到山前自有路) chē dào shān qián zì yǒu lù | 行き止まりになっても必ずどこかに道はある。 |
イエスマン | 应声虫 yìng shēng chóng | 要求の声にこたえてばかりの人 |
生き馬の目を抜く | 雁过拔毛 yàn guò bá máo | 飛んでいる雁の毛を抜く |
石の上にも三年 | 铁杵磨成针 tiě chǔ móchéng zhēn | 鉄の杵を研いで針にする |
以心伝心 | 心领神会 xīn lǐng shén huì | 心が伝わり、心がわかる |
〃 | 心有灵犀一点通 xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng | 心に霊犀あり、すぐ通じる |
急がば回れ | 一口吃不成个胖子 yīkǒu chī bùchéng ge pàngzi | 一口食べただけでは太れない |
一日千秋 | 一日三秋 yī rì sān qiū | |
一年の計は元旦にあり | 一年之计在于春 yī nián zhī jì zàiyú chūn | |
一石二鳥 | 一箭双雕 yí jiàn shuāng diāo | 一本の矢で2羽のワシを射る。 |
一匹狼 | 单枪匹马 dānq iāng pǐ mǎ | 一本の槍と一匹の馬(だけを頼みとする) |
糸の切れたたこ | 断线风筝 duàn xiàn fēng zhēng | |
芋づる式 | 顺藤摸瓜 shùn téng mō guā | つるをたどって瓜を探り当てる |
芋の子を洗うよう | 煮饺子 zhǔ jiǎozi | 餃子をゆでる |
鰯の頭も信心から | 心诚则灵 xīn chéng zé líng | 心から信じれば効き目がある |
上には上がある | 人上有人,天上有天 rénshàng yǒu rén, tiānshàng yǒu tiān | 人の上には人があり、空の上には空がある。 |
〃 | 一物降一物 yī wù xiáng yī wù | どんな物でも降参しなければならない相手がある。 |
〃 | 强中自有强中手 qiángzhōng zìyǒu qiángzhōngshǒu | 優れたものの中にはさらに上手がいるものだ |
上を下への大騒ぎ | 人仰马翻 rén yǎng mǎ fān | 人は仰向けになり馬はひっくり返る |
〃 | 天翻地覆 tiān fān dì fù | 天がひっくり返り、地が覆う |
烏合の衆 | 乌合之众 wū hé zhī zhòng | |
〃 | 群龙无首 qún lóng wús hǒu | 龍の群れに頭となるものがいない |
雨後の竹の子 | 雨后春笋 yǔ hòu chūn sǔn | |
うそから出たまこと | 弄假成真 nòng jiǎ chéng zhēn | 嘘を弄しているうち本当になる。 |
内弁慶 | 窝里横 wōlǐhèng | 巣の中では横柄 |
馬の耳に念仏 | 对牛弹琴 duì niú tán qín | 牛に琴を弾いて聞かせる。 |
生みの親より育ての親 | 生的不如养的亲 shēng de bùrú yǎng de qīn | |
噂をすれば影 | 说到曹操,曹操就到 shuōdào Cáo Cāo, Cáo Cāo jiù dào | 曹操の話をしたら、曹操が来る。 |
雲泥の差 | 天壤之别 tiān rǎng zhī bié | 天と地の差 |
縁は異なもの味なもの | 千里姻缘一线牵 qiānlǐ yīnyuán yīxiàn qiān | 千里の縁が一本の糸で結ばれている |
傍目八目 | 当局者迷,旁观者清 dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng | 当事者より、傍観者の方が物事がよく見える。 |
同じ穴の狢 | 一丘之貉 yī qiū zhī hé | 同じ丘の貉 |
〃 | 一路货(色) yīlùhuò(sè) | 同レベルの品物 |
鬼に金棒 | 如虎添翼 rú hǔ tiān yì | 虎に翼が生えたよう。 |
尾ひれがつく | 添枝加叶 tiān zhī jiā yè | 枝を添え、葉を加える。 |
恩を仇で返す | 恩将仇报 ēn jiāng chóu bào | |
〃 | 过河拆桥 guò hé chāi qiáo | 河を渡り終えたら橋を壊す |
〃 | 以怨报德 yǐ yuàn bào dé | |
かかあ天下 | 气管儿炎 qìguǎnryán | 妻管严 qī guǎn yán(妻の管理が厳しい)と発音が似ていることから |
火事場泥棒 | 趁火打劫 chèn huǒ dǎ jié | |
壁に耳あり | 隔墙有耳 gé qiáng yǒu ěr | |
壁に耳あり障子に目あり | 墙有缝,壁有耳 qiáng yǒu fèng, bì yǒu ěr | 塀に隙間あり、壁に耳あり |
亀の甲より年の功 | 姜是老的辣 jiāng shì lǎo de là | ショウガは古いほど辛い。 |
痒い所に手が届く | 体贴入微 tǐtiē rùwēi | |
棺桶に片足を突っ込む | 土埋半截 tǔ mái bàn jié | 体の半分が土(墓穴)に埋まっている |
〃 | 行将就木 xíng jiāng jiù mù | 行き着く先は間もなく木(棺桶) |
堪忍袋の緒が切れる | 忍无可忍 rěn wú kě rěn | これ以上耐え忍べない |
看板に偽りあり | 挂羊头卖狗肉 guà yángtóu mài gǒuròu | 羊の頭を掛けて、犬の肉を売る。 |
危機一髪 | 千钧一发 qiān jūn yī fà | 千鈞(の重さ)が一本の髪にぶらさがっている |
机上の空論 | 纸上谈兵 zhǐ shàng tán bīng | 紙の上で兵法を語る |
九死に一生を得る | 九死一生 jiǔ sǐ yī shēng | |
〃 | 死里逃生 sǐ lǐ táo shēng | 死の中から逃げ出す |
窮すれば通ず | 穷则变,变则通 qióng zé biàn, biàn zé tōng | 窮すれば変じ、変ずれば通ず |
窮鼠猫を嚙む | 人急造反,狗急跳墙 rén jí zàofǎn, gǒu jí tiào qiáng | 追い詰められたら人は反旗を翻し、犬は塀を飛び越える |
〃 | 穷寇勿追 qióngkòu wù zhuī | 敗退する敵を追い詰めることなかれ |
旧態依然 | 新瓶装旧酒 xīnpíng zhuāng jiùjiǔ | 新しい瓶に古い酒が入っている |
漁夫の利 | 渔人之利 yú rén zhī lì (渔利 yúlì) | |
臭い物に蓋をする | 捂盖子 wǔ gàizi | |
蜘蛛の子を散らす | 如鸟兽散 rú niǎo shòu sàn | 鳥獣が散り散りに逃げるよう |
苦しい時の神頼み | 平时不烧香,急来抱佛脚 píngshí bù shāoxiāng, jílái bào fójiǎo | 普段は線香をあげないのに、困ったときは仏の足にすがりつく。 |
蛍雪の功 | 十年寒窗 shí nián hán chuāng | 十年の寒い窓(貧しい学習環境) |
継続は力なり | 水滴石穿 shuǐ dī shí chuān | 水滴が石に穴をあける |
芸は身を助く | 艺不压身 yì bú yā shēn | 芸を多く身につけても身を圧することはない |
下種の後知恵 | 事后诸葛亮 shìhòu Zhūgě Liàng | 事が終わった後の諸葛亮 |
犬猿の仲 | 死对头 sǐduìtóu | |
けんか両成敗 | 各打五十大板 gè dǎ wǔshí dàbǎn | 双方を50回ずつ打つ |
〃 | 一个巴掌拍不响 yī ge bāzhǎng pāibuxiǎng | 片方の手だけで拍手はできない |
狡兎死して走狗煮らる | 兔死狗烹 tù sǐ gǒu pēng | |
〃 | 卸磨杀驴 xiè mò shā lǘ | 臼を引き終わったらロバを殺す |
郷に入っては郷に従え | 入乡随俗 rù xiāng suí sú | |
故郷に錦を飾る | 衣锦还乡 yī jǐn huán xiāng | |
〃 | 荣归故里 róngguī gù lǐ | 故郷に光栄ある帰還を果たす |
虎穴に入らずんば虎子を得ず | 不入虎穴,焉得虎子 bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ | |
この親にしてこの子あり | 龙生龙,凤生凤, 老鼠的儿子会打洞 lóng shēng lóng, fèng shēng fèng, lǎoshǔ de érzi huì dǎdòng | 龍は龍を、鳳凰は鳳凰を産み、鼠の息子は穴掘りがうまい |
五里霧中 | 如堕五里雾中 rú duò wǔlǐwù zhōng | 五里霧中に落ち込んだよう |
転ばぬ先の杖 | 未雨绸缪 wèi yǔ chóu móu | 雨が降らないうちから雨漏りの修理をする |
子を持って知る親の恩 | 养儿方知父母恩 yǎng ér fāng zhī fùmǔ ēn | |
塞翁が馬 | 塞翁失马,焉知非福 sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú | 塞翁が馬を失った、どうしてそれが福ではないといえよう |
歳月人を待たず | 岁月不饶人 suìyuè bù ráorén | 月日は容赦ないものだ。 |
先んずれば人を制す | 先发制人 xiān fā zhì rén | |
三人寄れば文殊の知恵 | 人多智谋高 rén duō zhìmóu gāo | 人が多ければ知恵も増える。 |
〃 | 三个臭皮匠,赛过诸葛亮 sān gè chòu píjiàng, sàiguò Zhūgě Liàng | 大したことない革職人でも3人集まれば諸葛亮を凌ぐ |
自業自得 | 自作自受 zì zuò zì shòu | |
地獄の沙汰も金次第 | 有钱能使鬼推磨 yǒu qián néng shǐ guǐ tuīmò | お金があれば、鬼にもひきうすを回させることができる |
〃 | 钱可通神 qián kě tōng shén | お金は神様でも買収できる。 |
獅子身中の虫 | 心腹之患 xīn fù zhī huàn | 心臓や腹の中(臓器)の病気 |
失敗は成功のもと | 失败是成功之母 shībài shì chénggōng zhī mǔ | 失敗は成功の母 |
死人に口なし | 死无对证 sǐ wú duì zhèng | 死ねば照らし合わせる証拠が無くなる |
釈迦に説法 | 班门弄斧 Bān mén nòng fǔ | 魯班の面前で斧を振り回す |
十人十色 | 十个指头不一般齐 shí ge zhǐtou bù yìbān qí | 十本の指も長さはまちまち |
重箱の隅をつつく | 吹毛求疵 chuī máo qiú cī | 毛を吹いて疵を探し出す。 |
朱に交われば赤くなる | 近朱者赤,近墨者黑 jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi | 赤い者に近づけば赤、黒い者に近づけば黒 |
小異を捨てて大同につく | 求大同存小异 qiú dàtóng cún xiǎoyì | |
焦眉の急 | 燃眉之急 rán méi zhī jí | |
将を射んと欲すれば先ず馬を射よ | 射人先射马,擒贼先擒王 shè rén xiān shè mǎ, qín zéi xiān qín wáng | 人を射んとせばまず馬を射よ、賊を捕らえたければ先ず頭を捕らえよ |
知らぬが仏 | 眼不见心不烦 yǎn bù jiàn xīn bù fán | 見えなければ心も苛立つことはない |
〃 | 眼不见为净 yǎn bù jiàn wéijìng | 見えなければ清らかでいられる |
尻に火が付く | 火烧眉毛 huǒ shāo méi máo | 眉毛に火がつく |
人口に膾炙する | 脍炙人口 kuài zhì rén kǒu | |
人事を尽くして天命を待つ | 尽人事以听天命 jìn rénshì yǐ tīng tiānmìng | |
針小棒大 | 小题大做 xiǎo tí dà zuò | 小さな事柄を大きいものとする |
スケープゴート | 替罪羊 tìzuìyáng | |
全ての道はローマに通ず | 条条大路通罗马 tiáotiáo dàlù tōng Luómǎ | |
青天の霹靂 | 青天霹雳 qīng tiān pī lì | |
赤貧洗うがごとし | 一贫如洗 yī pín rú xǐ | |
絶体絶命 | 穷途末路 qióng tú mò lù | |
前車の覆るは後車の戒め | 前车之覆,后车之鉴 qiánchē zhī fù, hòuchē zhī jiàn | |
先手必勝 | 先下手为强 xiān xià shǒu wéi qiáng | |
船頭多くして船山に上る | 一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃 yí ge héshang tiāo shuǐ chī, liǎng ge héshang tái shuǐ chī, sān ge héshang méi shuǐ chī | 和尚が一人なら水を担いで飲む、二人なら一緒に担いで飲む、三人なら飲む水がない |
千里の道も一歩から | 千里之行始于足下 qiānlǐ zhī xíng shǐyú zúxià | 千里の道も足元から始まる |
備えあれば患いなし | 有备无患 yǒu bèi wú huàn | |
損して得取れ | 吃小亏,占大便宜 chī xiǎokuī, zhàn dàpiányi | |
〃 | 以退为进 yǐ tuì wéi jìn | 退くを以て前進とする |
大山鳴動して鼠一匹 | 雷声大,雨点小 léishēng dà, yǔ diǎn xiǎo | 雷の音は大きいが、雨は少ししか降らない |
宝の持ち腐れ | 英雄无用武之地 yīngxióng wú yòngwǔ zhī dì | 英雄の腕を振るう場所がない |
他山の石 | 他山之石 tā shān zhī shí | |
〃 | 他山攻错 tā shān gōng cuò | 他山のものでも(玉を)磨くのに役立つ |
蓼食う虫もすきずき | 百人吃百味 bǎirén chī bǎiwèi | 百人いれば百通りの好み |
〃 | 萝卜青菜,各有所爱 luóbo qīngcài, gèyǒu suǒ’ài | 大根(が好きか)青菜(が好きか)、それぞれ好みがある |
たとえ火の中水の中 | 上刀山,闯火海 shàng dāoshān, chuǎng huǒhǎi | 剣の山に登り、火の海に飛び込む |
棚からぼたもち | 守株待兔 shǒu zhū dài tù | 切り株を守り、うさぎを待つ |
〃 | 天上掉馅儿饼 tiānshàng diào xiànrbǐng | 空から餡餅が落ちてくる |
玉に瑕(きず) | 美中不足 měi zhōng bù zú | 優れているが、まだ不足がある。 |
他力本願 | 因人成事 yīn rén chéng shì | 人(の力)によって事を成す |
塵も積もれば山となる | 积少成多 jī shǎo chéng duō | 少量でも積もれば多量になる。 |
〃 | 集腋成裘 jí yè chéng qiú | (狐の)脇の下の毛でもたくさん集めれば毛皮ができる。 |
月とスッポン | 小巫见大巫 xiǎowū jiàn dàwū | 小物の巫女が大物の巫女に会う |
角を矯めて牛を殺す | 矫枉过正 jiǎo wǎng guò zhèng | 歪みを矯正しようとして行き過ぎる |
敵は本能寺にあり | 醉翁之意不在酒 zuìwēng zhī yì bú zài jiǔ | 酔翁の意は酒にあらず。(狙いはほかにある例え) |
〃 | 项庄舞剑,意在沛公 Xiàng Zhuāng wǔ jiàn, yì zài Pèi Gōng | 項庄の剣の舞の意は沛公にあり |
〃 | 声东击西 shēng dōng jī xī | 声は東、攻撃は西 |
鉄は熱いうちに打て | 趁热打铁 chèn rè dǎ tiě | |
手取り足取り | 循循善诱 xún xún shàn yòu | 一つ一つ丁寧に教え導く |
〃 | 耳提面命 ěr tí miàn mìng | 耳を引きよせ、向かい合って命じる |
出る杭は打たれる | 官大有险,树大招风 guān dà yǒu xiǎn, shù dà zhāo fēng | 地位が高くなれば危険あり、木が大きくなれば風も招く。 |
〃 | 枪打出头鸟 qiāng dǎ chū tóu niǎo | 頭を出した鳥は撃たれる |
〃 | 人怕出名,猪怕壮 rén pà chū míng, zhū pà zhuàng | 人は有名になることを恐れ、豚は太ることを恐れる |
天に唾する | 搬起石头打自己的脚 bānqǐ shítou dǎ zìjǐ de jiǎo | 石を持ち上げ自分の足を打つ。 |
天馬空を行く | 天马行空 tiān mǎ xíng kōng | |
灯台下暗し | 丈八灯台,照远不照近 zhàngbā dēngtái, zhào yuǎn bù zhào jìn | 丈八の灯台は遠くは照らすが近くは照らさない |
〃 | 骑马找马 qí mǎ zhǎo mǎ | 馬に乗って馬を探す |
同床異夢 | 同床异梦 tóng chuáng yì mèng | |
同病相憐れむ | 同病相怜 tóng bìng xiāng lián | |
〃 | 兔死狐悲,物伤其类 tù sǐ hú bēi、 wù shāng qí lèi | 狐が兎の死を悲しむ (同類の末路を悲しむ) |
遠くの親戚より近くの他人 | 远亲不如近邻 yuǎnqīn bùrú jìnlín | |
時は金なり | 一寸光阴一寸金 yí cùn guāngyīn yí cùn jīn | 一寸の光陰は一寸の金 |
毒を食らわば皿まで | 一不做,二不休 yī bú zuò,èr bù xiū | 1は(最初から)やらない、2は(始めたら)やめない |
虎の威を借る狐 | 狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi | |
捕らぬ狸の皮算用 | 如意算盘 rú yì suàn pán | 意のままにそろばんをはじく |
鳥なき里の蝙蝠 | 山中无老虎,猴子称大王 shānzhōng wú lǎohǔ, hóuzi chēng dàwáng | 山に虎がいなければ猿が王様を名のる |
〃 | 河里无鱼,虾也贵 hélǐ wú yú,xiā yě guì | 河に魚がいなければ、海老も貴重である。 |
泥棒に追い銭 | 赔了夫人又折兵 péile fūrén yòu zhébīng | 夫人を奪われたうえに兵までも失う。 |
どんぐりの背比べ | 半斤八两 bàn jīn bā liǎng | 1斤=16両 半斤=8両 →五分五分 |
飛んで火にいる夏の虫 | 自投罗网 zì tóu luó wǎng | 自ら網にかかる |
〃 | 惹火烧身 rě huǒ shāo shēn | 自ら火を招いて身を焼く |
とんびが鷹を産む | 鸡窝里飞出金凤凰 jī wō lǐ fēichū jīn fènghuáng | 鶏の巣から金の鳳凰が飛び立つ |
ない袖は振れぬ | 巧妇难为无米之炊 qiǎofù nán wéi wú mǐ zhī chuī | 優れた嫁でも米がなければご飯は炊けない |
泣き面に蜂 | 雪上加霜 xuě shàng jiā shuāng | 雪の上にさらに霜が降りる。 |
〃 | 破船偏遇顶头风 pòchuán piān yù dǐngtóufēng | ぼろ船が向かい風にあう。 |
泣く子と地頭には勝てぬ | 秀才遇见兵,有理讲不清 xiùcái yùjiàn bīng,yǒu lǐ jiǎngbuqīng | 学者が兵隊に道理を説くことは難しい |
情けは人の為ならず | 与人方便,自己方便 yǔ rén fāngbiàn, zìjǐ fāngbiàn | 人に便宜を図ると自分にもいいことがある。 |
梨のつぶて | 石沉大海 shí chén dà hǎi | 石が海に沈む |
為せば成る | 天下无难事只怕有心人 tiānxià wú nánshì zhǐ pà yǒuxīnrén | この世に難しいことはない、ただ恐れるは志を持つ人である。 |
習うより慣れよ | 熟能生巧 shú néng sheng qiǎo | 慣れればコツがわかる。 |
憎まれっ子世に憚る | 好人早过世,歹人磨世界 hǎorén zǎo guòshì, dǎirén mó shìjiè | いい人は早く逝き、悪人は居座る |
逃げるが勝ち | 溜之大吉 liū zhī dàjí | ずらかるのが大吉 |
煮ても焼いても食えぬ | 软硬不吃 ruǎn yìng bù chī | 強く出ても優しくしても食えない |
二枚舌を使う | 两面三刀 liǎng miàn sān dāo | |
濡れ手で粟 | 坐享其成 zuò xiǎng qí chéng | 座ったまま(人の)成果を享受する |
願ったりかなったり | 求仁得仁 qiú rén dé rén | 仁を求めて仁を得る |
猫に小判 | 投珠与豕 tóu zhū yǔ shǐ | 豚に真珠 |
猫の額 | 一席之地 yī xí zhī dì | |
根掘り葉掘り | 寻根问底 xún gēn wèn dǐ | 根を尋ね、底まで問う |
乗りかかった舟 | 骑虎难下 qí hǔ nán xià | トラに乗ったら降りるのは難しい |