原題:安家 ānjiā (2020)
あらすじ:シュー店長の誕生日を祝おうと、サプライズでパーティーを企画する安家不動産のメンバーたち。しかし会場に到着するやいなや、無言で立ち去るシュー店長。そのまま支店に戻るが、転んで怪我をしてしまう…。Hulu(フールー)公式サイトより
- 非~莫属 fēi~mò shǔ ~以外はダメ
- 人中吕布,马中赤兔 人中の呂布、馬中の赤兎
- 井水不犯河水 jǐngshuǐ bú fàn héshuǐ 互いに縄張りを侵さない
- 擦屁股 cā pìgu 尻ぬぐいをする
- 了得 liǎodé たいしたものだ
- 甘拜下风 gān bài xià fēng 甘んじて風下を拝する
- 人走茶凉 rén zǒu chá liáng 去る者は日々に疎し
- 和其光,同其尘 その光を和らげ、塵と同じくする
- 独当一面 単独で責任ある仕事を請け負う。
- 学无止境 xué wú zhǐ jìng 学問の道に終わりはない
- 不精 bù jīng 頭の回転が鈍い
- 邋遢 lātā 汚い
- 来,大家把手上活放一放 みんな、ちょっと仕事の手を止めて
- 烘托气氛 hōngtuō qìfēn 雰囲気やムードを高める
- 赖账 lài zhàng 借金を踏み倒す
- 属貔貅的 shǔ píxiū de けちけちしている
- 翻脸比翻书还快 サッと顔色が変わる
- 忌日 jìrì 命日
- 奇葩 qípā 変わり者
- 拍片子 pāi piānzi レントゲンを撮る
- 代驾 dàijià 運転代行
- 蒙混过关 ménghùn guò guān ごまかしてやり過ごす
- 扶朕起来体 fú zhèn qǐ lái tǐ 朕の体を起こして
- 舒坦shūtan 気分がよい
- 拉窗帘 lā chuānglián カーテンを閉める
- 矫情 jiǎoqíng 屁理屈をこねる
- 太遭罪了 tài zāo zuì le なんでこんなひどい目に…
- 跟~颜色更搭 gēn~yánsè gèng dā ~と色味が合う
- 出满勤,干满点 皆勤し、めいっぱい働く
- 这酸爽zhè suānshuǎng 経験したことのない感覚
- 凑份子 còu fènzi お金を出し合う
- 千里送鹅毛礼轻情意重 ささやかな贈り物でも気持ちは温かい
- 拨片 bōpiàn ピック
- 借花献佛 jiè huā xiàn fó もらいものですが…。
- 拉一把 lā yì bǎ 手助けをする
- 失宠 shī chǒng 寵愛を失う
- 欣欣向荣 xīn xīn xiàng róng 勢いよく発展する
- 打入冷宫 dǎrù lěnggōng 冷宮送りになる
- 风油精 fēngyóujīng 中国版ハッカ油
- 喜饼 xǐbǐng 婚礼用菓子
非~莫属 fēi~mò shǔ ~以外はダメ
意味:~に非ずは属すること莫れ=~でないとダメ。~でなきゃ。~しかない。
セリフ:这个客户非房店长莫属了。
Zhè ge kèhù fēi Fáng diànzhǎng mò shǔ le.
字幕:店長にピッタリのお客様です
場所:第十一話 2~3分前後
人中吕布,马中赤兔 人中の呂布、馬中の赤兎
意味:人の中に呂布があり、馬の中に赤兎がいる=傑出した人物や物のたとえ。
セリフ:真的因为房店长您就是马中赤兔人中泰迪中介奇才女中豪杰。
Zhēnde yīnwéi Fáng diànzhǎng nín jjiùshì mǎ zhōng chìtù rén zhōng tàidí zhōngjiè qícái nǚ zhōng háojié.
*ここでは“人中吕布”が“人中泰迪”になっており、少々意味が変わってきております。
泰迪は泰迪狗(トイプードル)のことで、“人中泰迪”というと、「欲望(性欲)を抑えきれない人・すぐしたがる人」という意味になります。(トイプードルがしょっちゅう発情して、枕やぬいぐるみ、または別の動物(例えば猫)などにマウンティングする様子から)
人の客を横取りする強欲な人(欲しがり屋さん)
という意味でしょうか?
字幕:あなたは馬ならば名馬 不動産業界の奇才であり女傑でもある
場所:第十一話 2~3分前後
井水不犯河水 jǐngshuǐ bú fàn héshuǐ 互いに縄張りを侵さない
意味:井戸の水は河の水を侵さない。
→互いに縄張りを侵さない。互いの領分を守る。
セリフ:你看,咱们以后能不能井水不犯河水 和平共处五项原则,我有一个提议就是以后呢让客户用脚投票。
Nǐ kàn zánmen yǐhòu néng bu néng jǐngshuǐ bú fàn héshuǐ hépíng gòngchǔ wǔ xiàng yuánzé,wǒ yǒu yí ge tíyì jiùshì yǐhòu ne ràng kèhù yòng jiǎo tóu piào.
字幕:今後はお互いの縄張りを荒らさないように 平和共存のための五原則を提案したい まずは顧客の足がどこに向かうかを見る
場所:第十一話 3~4分前後
擦屁股 cā pìgu 尻ぬぐいをする
意味:尻ぬぐいをする。後始末をする。
セリフ:我们不介意替你擦屁股。
Wǒmen bú jièyì tì nǐ cā pìgu.
字幕:尻ぬぐいもしますよ
場所:第十一話 3~4分前後
了得 liǎodé たいしたものだ
意味:すごい。素晴らしい。たいしたものだ。
セリフ:真没想到小女子如此了得。
Zhēn méi xiǎng dào xiǎo nǚzǐ rúcǐ liǎodé.
字幕:若い女性なのに大したもんだ
場所:第十一話 4~5分前後
甘拜下风 gān bài xià fēng 甘んじて風下を拝する
意味:甘んじて負けを認める。降参する。
セリフ:就跟这一点在下甘拜下风甘拜下风。
Jiù gēn zhè yìdiǎn zài xià gān bài xià fēng gān bài xià fēng.
字幕:甘んじて後塵を拝します
場所:第十一話 4~5分前後
人走茶凉 rén zǒu chá liáng 去る者は日々に疎し
意味:人が行ってしまうとお茶は冷める。
→親しかった人でも亡くなったり、会わなくなればだんだんと印象が薄れ、忘れられていく。去る者は日々に疎し。
セリフ:他都已经人走茶凉了。
Tā dōu yǐjīng rén zǒu chá liáng le.
字幕:“去る者は日々に疎し”だ
場所:第十一話 4~5分前後
和其光,同其尘 その光を和らげ、塵と同じくする
意味:その光をやわらげ、塵と同じくする
→才能の輝きを隠し、俗世間に同化して紛れる。“和光同尘(和光同塵)”という四字熟語の元となる言葉。
セリフ:和其光 不称王。
Hé qí guāng bù chēng wáng.
*「その光を和らげ、王を名乗らず。」
字幕:とんでもない 恐れ多い
場所:第十一話 4~5分前後
独当一面 単独で責任ある仕事を請け負う。
意味:単独で責任ある仕事を請け負う。
セリフ:如果真的让房店长独当一面的话那你我将来就没有什么生存的空间了。
Rúguǒ zhēnde ràng Fáng diànzhǎng dú dāng yí miàn de huà nà nǐ wǒ jiānglái jiù méiyǒu shénme shēngcún de kōngjiān le.
字幕:ファン店長1人がトップになったら我々に生き残る道は無くなります。
場所:第十一話 5~6分前後
学无止境 xué wú zhǐ jìng 学問の道に終わりはない
意味:学問の道に終わりはない。常に努力し続けるべきである。
セリフ:让隔壁那小子知道什么叫山外有山人外有人学无止境。
Ràng gébì nà xiǎozi zhīdào shénme jiào shān wài yǒu shān rén wài yǒu rén xué wú zhǐ jìng.
*山外有山人外有人=上には上がいる
→人外有人天外有天
字幕:隣の奴に上には上がいると学ばせてやりたい
場所:第十一話 6~7分前後
不精 bù jīng 頭の回転が鈍い
意味:頭の回転が鈍い。したたかさやずる賢さがない。
セリフ:看来你业务还是不精。
Kànlái nǐ yèwù háishì bù jīng.
字幕:君は商売下手だな
場所:第十一話 8~9分前後
邋遢 lātā 汚い
意味:汚い。だらしがない。
セリフ:邋遢死你就算完了。
Lātā sǐ nǐ jiù suàn wán le.
字幕:食べ残しはごめんだ
場所:第十一話 10~11分前後
来,大家把手上活放一放 みんな、ちょっと仕事の手を止めて
セリフ:来,大家把手上活放一放我们开个小会。
Lái,dàjiā bǎ shǒu shàng huó fàng yí fàng wǒmen kāi ge xiǎo huì.
字幕:ミーティングをするから集まって
場所:第十一話 12~13分前後
烘托气氛 hōngtuō qìfēn 雰囲気やムードを高める
意味:雰囲気やムードを高める。烘托=引き立てる、際立たせる
セリフ:气氛烘托起来。
Qìfēn hōngtuō qǐ lái.
字幕:盛り上がろう
場所:第十一話 13~14分前後
赖账 lài zhàng 借金を踏み倒す
意味:借金を踏み倒す。借りた覚えがないとしらばくれる。
赖=否認する。言い逃れする。
セリフ:你们谁掏钱我不管反正不许赖账。
Nǐmen shéi tāo qián wǒ bù guǎn fǎnzhèng bùxǔ lài zhàng.
字幕:誰でもいいけど払えよ
場所:第十一話 14~15分前後
属貔貅的 shǔ píxiū de けちけちしている
意味:けちけちしている。
▶貔貅(ひきゅう)。金を食べるがお尻の穴がないため「入るばかりで出ることがない」とお金を貯めこむイメージがついた。蓄財のお守りにもなっている。
セリフ:他就是属貔貅的就那么小个东西他都快疼死了。
Tā jiùshì shǔ píxiū de jiù nàme xiǎo ge dōngxī tā dōu kuài téng sǐ le.
字幕:それでも惜しくて出したくないんだろ
場所:第十一話 15~16分前後
翻脸比翻书还快 サッと顔色が変わる
意味:ページをめくるより早く顔色を変える。サッと顔色が変わる。
セリフ:这怎么翻脸比翻书还快。
Zhè zěnme fānliǎn bǐ fān shū hái kuài.
字幕:表情が一変したわ
場所:第十一話 17~18分前後
忌日 jìrì 命日
意味:命日
セリフ:今天是我妈妈的忌日。
Jīntiān shì wǒ māmā de jìrì.
字幕:今日は母の命日なんだ
場所:第十一話 19~20分前後
奇葩 qípā 変わり者
意味:もともとの意味=きれいで珍しい花。そこから派生して人並外れた美人や優れた人物などを表す。→現在の意味=「めったにいない変わり者」「風変りな」「常識外れ」などマイナスな意味へと変容している。
セリフ:我妈对我好着呢谁像你妈这么奇葩。
Wǒ mā duì wǒ hǎozhe ne shéi xiàng nǐ mā zhème qípā.
字幕:君の母親みたいな変人じゃない
場所:第十一話 20~21分前後
拍片子 pāi piānzi レントゲンを撮る
意味:レントゲン写真を撮る
セリフ:你要去医院拍个片子看看到底是哪出了问题。
Nǐ yāo qù yīyuàn pāi ge piānzi kànkan dàodǐ shì nǎ chū le wèntí.
字幕:どこが悪いか診てもらわないと
場所:第十一話 21~22分前後
代驾 dàijià 運転代行
意味:運転代行
セリフ:这车我是没法开了你帮我叫个代驾吧。
Zhè chē wǒ shì méi fǎ kāi le nǐ bāng wǒ jiào ge dàijià ba.
字幕:運転できないから代行を呼んでくれ
場所:第十一話 22~23分前後
蒙混过关 ménghùn guò guān ごまかしてやり過ごす
意味:どさくさに紛れて(人の目をごまかして)関門を抜ける。
セリフ:别以为不提不看不知道就可以蒙混过关。
Bié yǐwéi bù tí bú kàn bù zhīdào jiù kěyǐ ménghùn guò guān.
字幕:ごまかしてやり過ごせると思わないように
場所:第十一話 24~25分前後
扶朕起来体 fú zhèn qǐ lái tǐ 朕の体を起こして
意味:ネット用語。“扶朕起来,朕还能~“で「朕の体を起こして。朕はまだ~できる」。
自暴自棄にならず、最後までやり抜くことを表す。
例:”扶朕起来,朕还能学”、“扶朕起来,朕还能吃“ 、“扶朕起来,朕还能工作“、“扶朕起来,朕还能买”…。
セリフ:快快快扶朕起来,扶朕起来快快快。
Kuài kuài kuài fú zhèn qǐ lái,fú zhèn qǐ lái kuài kuài kuài.
字幕:早く起こして 早く
場所:第十一話 25~26分前後
舒坦shūtan 気分がよい
意味:気分が良い。落ち着く。快適。心地いい。
セリフ:舒坦。
Shūtan.
字幕:ありがとう
場所:第十一話 28~29分前後
拉窗帘 lā chuānglián カーテンを閉める
意味:カーテンを閉める
セリフ:那你也要拉个窗帘。
Nā nǐ yě yào lā ge chuānglián.
字幕:じゃあ カーテンを閉めて
場所:第十一話 29~30分前後
矫情 jiǎoqíng 屁理屈をこねる
意味:屁理屈をこねる。筋が通らないことを言う。横車を押す。あまのじゃくである。
セリフ:我给你换衣服你要不好意思把眼睛闭上别矫情。
Wǒ gěi nǐ huàn yīfú nǐ yào bùhǎoyìsī bǎ yǎnjīng bì shàng bié jiǎoqíng.
字幕:恥ずかしいなら目を閉じてなさい
場所:第十一話 29~30分前後
太遭罪了 tài zāo zuì le なんでこんなひどい目に…
意味:何でこんな苦しい目にあうんだ。
セリフ:太遭罪了。
Tài zāo zuì le.
字幕:何の天罰だ…
場所:第十一話 30~31分前後
跟~颜色更搭 gēn~yánsè gèng dā ~と色味が合う
意味:搭=抱き合わせる。組み合わせる
セリフ:区别大了那白色的跟我裤子颜色更搭。
Qūbié dà le,nà báisè de gēn wǒ kùzi yánsè gèng dā.
字幕:あるだろ パンツの色と合わせるんだ
場所:第十一話 30~31分前後
出满勤,干满点 皆勤し、めいっぱい働く
意味:出满勤=皆勤する 干满点=規定の時間をきっちり働く
セリフ:我们可以出满勤干满点。
Wǒmen kěyǐ chū mǎn qín gàn mǎn diǎn.
字幕:出勤できればいい
場所:第十一話 30~31分前後
这酸爽zhè suānshuǎng 経験したことのない感覚
意味:某ブランドのインスタントラーメンのキャッチコピー。
経験したことのない新感覚、予想外の感覚などを表す。
セリフ:酸爽。
Suānshuǎng
字幕:妙な感覚だ
場所:第十一話 32~33分前後
凑份子 còu fènzi お金を出し合う
意味:贈り物などをするために、みんなでお金を出し合う
セリフ:你们俩合资凑份子为什么不带上我。
Nǐmen liǎ hézī còu fènzi wèi shénme bú dài shàng wǒ.
字幕:なぜ僕を誘わなかったんだ
場所:第十一話 36~37分前後
千里送鹅毛礼轻情意重 ささやかな贈り物でも気持ちは温かい
意味:千里離れたところから送るガチョウの羽。贈り物は軽いが気持ちが込められている。
セリフ:千里送鹅毛礼轻情意重。
Qiānlǐ sòng émáo lǐ qīng qíngyì zhòng.
字幕:ささやかな贈り物でも気持ちは温かい
場所:第十一話 36~37分前後
拨片 bōpiàn ピック
意味:ギターなどの楽器をかき鳴らすときに使うピック。つめ。撥。
*拨bōと拔báは違う漢字なので注意。
セリフ:拨片手中握快乐飞出来。
Bōpiàn shǒu zhōng wò kuàilè fēi chū lái.
字幕:ピックがうれしそうに飛ぶぞ
場所:第十一話 36~37分前後
借花献佛 jiè huā xiàn fó もらいものですが…。
意味:借りた花を仏に捧げる。もらいもので人に便宜を図ったり、義理を果たしたりする。
セリフ:金姐姐送我的我不喝借花献佛。
Jīn jiějiě sòng wǒ de wǒ bù hē jiè huā xiàn fó.
字幕:ジン姉さんがくれたが僕は飲まないし
場所:第十一話 37~38分前後
拉一把 lā yì bǎ 手助けをする
意味:人の手助けをする。
セリフ:她临危助困拉了兄弟一把。
Tā línwēi zhùkùn lā le xiōngdì yì bǎ.
*临危=危機に際して、瀕死の状態にあるとき
字幕:俺の危機を救ってくれた
場所:第十一話 37~38分前後
失宠 shī chǒng 寵愛を失う
意味:寵愛を失う
セリフ:失宠了吧。
Shī chǒng le ba.
字幕:フラれちゃったね
場所:第十一話 38~39分前後
欣欣向荣 xīn xīn xiàng róng 勢いよく発展する
意味:草木がすくすくと成長する。転じて、事業などが急成長すること。目覚ましい発展を遂げること。
セリフ:为了维护两个领导之间的安定团结使咱们整个店都能够欣欣向荣。
Wèile wéihù liǎng gè lǐngdǎo zhī jiān de āndìng tuánjié shǐ zánmen zhěng gè diàn dōu nénggòu xīn xīn xiàng róng.
字幕:指導者2人が団結すれば店全体が活気づくだろ
場所:第十一話 38~39分前後
打入冷宫 dǎrù lěnggōng 冷宮送りになる
意味:冷宫 =寵愛を失った妃が幽閉される宮殿。
→冷宮送り=誰からも顧みられない事実上の軟禁状態になる。お蔵入り。
セリフ:哪怕就是被打入冷宫我也是心甘情愿的。
Nǎpà jiùshì bèi dǎrù lěnggōng wǒ yěshì xīn gān qíng yuàn de.
字幕:寒空の下に置かれても喜んで受け入れる
場所:第十一話 38~39分前後
风油精 fēngyóujīng 中国版ハッカ油
意味:ハッカ油やメントールなどを配合したオイル。暑気払い、頭痛、乗り物酔いなど、スーッとした使用感で、気分をすっきりさせたいときなどに使う家庭の常備薬。
こちらはベトナム版ですが…↓
セリフ:今天气温有点高我备了仁丹和风油精。
Jīntiān qìwēn yǒu diǎn gāo wǒ bèi le réndān hé fēngyóujīng.
仁丹=暑気あたり・乗り物酔いなどに効果があるとされている
字幕:暑いので清涼剤も持参しました
場所:第十一話 41~42分前後
喜饼 xǐbǐng 婚礼用菓子
意味:結納の際に新郎側が新婦側に贈る菓子。ただし、新婦はその菓子を食べてはいけない。(食べるような女性は謙虚さに欠け、幸運を食い潰し、不幸を呼び込むとされている)
*台湾などでは招待状と一緒に配ったり、結婚式の引き出物として配ることが一般的になってきており、地域によって違いがあるようです。
セリフ:这是我们研发的网红新款喜饼都给提提意见。
Zhè shì wǒmén yánfā de wǎnghóng xīn kuǎn xǐbǐng dōu gěi títí yìjiàn.
字幕:新商品の婚礼用ケーキだ 感想を聞かせてくれ
場所:第十一話 43~44分前後