原題:甜了青梅配竹马 Tiánle qīngméi pèi zhúmǎ (2020年)
あらすじ:両親の死の真相を知ったニエンフォンはオウヤン社を退職する。ユーは自分の所有する株式をすべてニエンフォンに譲渡し、拡張型心筋症の研究基金の管理を任せることに。スー夫妻に対する誤解も解け、久しぶりに食卓を囲む4人。ニエンフォンとムーユンの仲むつまじさに夫妻の頬が緩む。(公式サイトより)
- 邀请函 yāoqǐnghán 招待状
- 破冰 pòbīng 仲直りする
- 好狗不挡道 hǎo gǒu bù dǎng dào 邪魔しないで
- 你能不能长点心要点脸 少しは成長したら?
- 傍大款 bàng dàkuǎn 金持ちにくっつく
- 有图有真相 yǒu tú yǒu zhēnxiàng 証拠がある
- 撒娇 sājiāo だだをこねる
- 癞蛤蟆想吃天鹅肉 高望みする
- 分分钟 fēnfēn zhōng 今すぐ
- 我想怎样就怎样 私の勝手でしょ
- 校草 xiàocǎo ミスターキャンパス
- 找茬 zhǎochá 違いを見つける
- 以德报怨 yǐ dé bào yuàn 徳を以て怨みに報いる
- 来得不是时候 láide búshì shíhou タイミングが悪い
- 禽兽 qínshòu 人でなし
- 必须的 bìxūde 当然でしょ
- 护身符 hùshēnfú お守り
邀请函 yāoqǐnghán 招待状
意味:招待状
セリフ:邀请函上面都说了,我们要正装出席。
Yāoqǐnghán shàngmian dōu shuō le,wǒmen yào zhèngzhuāng chūxí.
字幕:招待状にも“正装で” と書いてある
場所:第二十四話 12~13分前後
破冰 pòbīng 仲直りする
意味:氷を砕く。
元の意味=船舶の航行を妨げる氷山の氷を砕く。
転じて、人と人との間にあるわだかまりや障壁を取り除くこと。
ここでは仲直りの意。
セリフ:你跟林迪还没破冰啊?
Nǐ gēn Lín Dí hái méi pòbīng a?
字幕:ディーとは まだ冷戦中?
場所:第二十四話 13~14分前後
好狗不挡道 hǎo gǒu bù dǎng dào 邪魔しないで
意味:賢い犬は道をふさがない。
→聡明な人は人の邪魔になるようなことはしない。
セリフ:好狗不挡道。
Hǎo gǒu bù dǎng dào.
字幕:何の用?
場所:第二十四話 25~27分前後
你能不能长点心要点脸 少しは成長したら?
意味:长点心=利口になる 要点脸=恥を知る
セリフ:你能不能长点心要点脸。
Nǐ néngbunéng zhǎng diǎn xīn yào diǎn liǎn.
字幕:クズを紹介しないでくれる?
場所:第二十四話 26~28分前後
傍大款 bàng dàkuǎn 金持ちにくっつく
意味:金持ちを崇め、追随する。
セリフ:学会傍大款了是吧。
Xuéhuì bàng dàkuǎn le shì ba.
字幕:お前は金持ちに媚びることを覚えたのか
場所:第二十四話 26~29分前後
有图有真相 yǒu tú yǒu zhēnxiàng 証拠がある
意味:(真実だと)証明できる証拠がある。
* “无图无真相(証拠がなければ証明できない)“ という言葉が先で、その反対語としてでてきた言葉。
字幕:証拠もある
場所:第二十四話 28~30分前後
撒娇 sājiāo だだをこねる
意味:駄々をこねる。甘える。わがままを言う。
セリフ:在我面前你可以霸道 可以撒娇 也可以大哭。
Zài wǒ miànqián nǐ kěyǐ bàdào kěyǐ sājiāo yě kěyǐ dàkū.
*霸道=横暴にふるまう
字幕:俺の前では─ わがままを言っていいし泣きわめいてもいい
場所:第二十四話 29~32分前後
癞蛤蟆想吃天鹅肉 高望みする
意味:ガマガエルが白鳥の肉を食べたがる。醜い男が高嶺の花をねらう。
セリフ:说你癞蛤蟆想吃天鹅肉。
Shuō nǐ làiháma xiǎng chī tiān’é ròu.
字幕:“醜男が美女に恋を?”と
場所:第二十四話 30~32分前後
分分钟 fēnfēn zhōng 今すぐ
意味:ほんの一瞬・ちょっとの間 →今すぐ、ただちに
*ネット用語:もとは江西省上饒市及び周辺地区で使われていた方言。
セリフ:再惹我 分分钟搬走给你看。
Zài rě wǒ fēnfēnzhōng bānzǒu gěi nǐ kàn.
字幕:これ以上 怒らせたら出ていくわよ
場所:第二十四話 31~33分前後
我想怎样就怎样 私の勝手でしょ
我想怎样=私がどのようにしようと思う
就怎样=そしてどのようにする
セリフ:你送我的,我想怎样就怎样。
Nǐ sòng wǒ de,wǒ xiǎng zěnyàng jiù zěnyàng.
中国人らしい言い回しですね。
こういうのがさらっと使いこなせるとかっこいいなぁ。
字幕:いつ着ようが私の勝手でしょ
場所:第二十四話 31~34分前後
校草 xiàocǎo ミスターキャンパス
意味:学校の中で一番かっこいい男子。
女子の場合は“校花“。(小学校から大学まで使えます)
セリフ:汇明校草三年篮球MVP,你也敢打不怕引起公愤啊。
Huìmíng xiàocǎo sān nián lánqiú MVP, nǐ yě gǎn dǎ bùpà yǐnqǐ gōngfèn a.
*公愤=大衆の怒り
字幕:3年連続で─MVPになったスターである俺に暴力を振るう気か?
場所:第二十四話 32~34分前後
找茬 zhǎochá 違いを見つける
意味:あらさがしをする。→転じて、違いを見つける。
*「間違い探し(ゲーム)」などにもこの字が使われている。
セリフ:一整只烤鸡找茬达人。
Yì zhěng zhī kǎojī zhǎochá dárén.
*達人との違いを見つける(達人に劣っていない)
字幕:鶏の丸焼きは─ プロ並みだ
場所:第二十四話 33~35分前後
以德报怨 yǐ dé bào yuàn 徳を以て怨みに報いる
意味:怨みのあるものに仕返しをするのではなく、善の心で相手に報いること
セリフ:相比你以前对我的暴行我这都算是以德报怨了。
Xiāngbǐ nǐ yǐqián duì wǒ de bàoxíng wǒ zhè dōu suàn shì yǐ dé bào yuàn le.
字幕:昔のあんたに比べれば 私なんてかわいいものだわ
場所:第二十四話 33~35分前後
来得不是时候 láide búshì shíhou タイミングが悪い
意味:今はその時ではない→タイミングが悪い。間が悪い。
反対にタイミングがいい時は “来得正好” または “来得正是时候“ と言います。
字幕:今はダメ
場所:第二十四話 34~37分前後
禽兽 qínshòu 人でなし
意味:けだもの、犬畜生、人でなし、人非人
セリフ: 忘恩负义的禽兽啊。
Wàng ēn fù yì de qínshòu a.
字幕:恩知らずめ
場所:第二十四話 36~38分前後
必须的 bìxūde 当然でしょ
意味:当然である。当たり前である。そうに決まっている。
セリフ:那必须的。
Nà bìxū de.
字幕:当然でしょ
場所:第二十四話 39~42分前後
护身符 hùshēnfú お守り
意味:お守り。お札。
它就是我的护身符。
Tā jiùshì wǒ de hùshēnfú.
字幕:私の守り神よ
場所:第二十四話 41~44分前後