原題:安家 ānjiā (2020)
あらすじ:汚い手を使い顧客を奪っていくライバル会社のアラジン不動産に、我慢ならなくなったロウが殴り込みをかけ、あとに続く安家不動産のメンバーたち。そこへ本社からジャイ副社長がたずねてくる。(Hulu(フールー)公式サイトより)
- 挤对 jǐdui 敵対する
- 明人不说暗话 単刀直入に言う
- 硬生生 yìngshēngshēng 強引に
- 国际范 guójìfàn 世界トップレベル
- 各自为政 gè zì wéi zhèng 全局を顧みない
- 肚子里有墨水 dùzi lǐ yǒu mòshuǐ 学がある
- 请神容易送神难 招くのは簡単だが帰ってもらうのは難しい
- 镇宅 zhènzhái 悪魔祓い
- 掺和 chānhuo (面倒事に)かかわる
- 演双簧 yǎn shuānghuáng 二人羽織(を演じる)
- 扯平 chěpíng 引き分け
- 既往不咎 jìwǎng bù jiù 過去のことは水に流す
- 洗手台 xǐshǒutái 洗面台
- 水渍 shuǐzì 水あか
- 借条 jiètiáo 借用書
- 同理 tónglǐ そっちこそ
- 跑腿 páotuǐ 使い走りをする
- 撒手 sā shǒu 手を離せ
- 转账 zhuǎn zhàng (電子マネーを)送金する
- 用脚投票 yòng jiǎo tóu piào 足による投票
- 到嘴的鸭子飞了 口元まで来ていた鴨が飛んで行った
- 心仪 xīnyí あこがれの…
- 耍横 shuǎhèng 乱暴で理屈が通らない
- 窝里横 wōlihèng 内弁慶
- 金箍棒 jīngūbàng 如意棒
- 莅临 lìlín 臨席する
- 开屏 kāipíng 孔雀が羽を広げる
- 述职 shù zhí 中央へ報告をする
- 新官上任三把火 着任当初は張り切るものだ
- 成人之美 chéng rén zhī měi 人の成功を喜ぶ
- 肚皮里有灯芯 dùpí lǐ yǒu dēngxīn 自分の考えがある
- 知彼知己百战不殆 彼を知り己を知れば百戦危うからず
- 将功补过 jiāng gōng bǔ guò 功績で過失を補う
- 术业有专攻 shùyè yǒu zhuāngōng 餅は餅屋
- 抠门 kōumén セコい
挤对 jǐdui 敵対する
意味:①相手を締め出そうとする。のけ者にする。いじめる。
②ばかにする。辛辣な皮肉や嫌味を言う。
セリフ:你我都是一个战壕的兄弟,这么互相挤对就没意思了吧。
Nǐ wǒ dōushì yí ge zhànháo de xiōngdì,zhème hùxiāng jǐdui jiù méi yìsi le ba.
字幕:共通の敵を前にしていがみ合っても意味がない
場所:第八話 3~4分前後
明人不说暗话 単刀直入に言う
意味:公明正大な人は持って回った言い方をしない。遠回しに言わず率直に言う。
セリフ:明人不说暗话我知道你就是咽不下那口气。
Míngrén bùshuō ànhuà wǒ zhīdào nǐ jiùshì yànbuxià nà kǒu qì.
咽不下那口气=あの時の怒りを飲み込むことができない→がまんならない。
字幕:奴らのことが腹にすえかねてるんだろ
場所:第八話 4~5分前後
硬生生 yìngshēngshēng 強引に
意味:①無理やり。強引に。強硬に。②ぎこちない。融通がきかない。かたくなである。
ここでは①の意味。
セリフ:那个黄老板明明是找你买房子的,却硬生生被那个叫房似锦的女人给硬生生撬走单子了。
Nà ge Huáng lǎobǎn míngmíng shì zhǎo nǐ mǎi fángzi de,què yìngshēngshēng bèi nà ge jiào Fáng Sìjǐn de nǚrén gěi yìngshēngshēng qiào zǒu dānzi le.
字幕:あの客はおたくの店に先に来たのに ファン店長に横取りされた
場所:第八話 4~5分前後
国际范 guójìfàn 世界トップレベル
意味:世界の最前線である。トップレベルである。
セリフ:他们安家天下口口声声标榜自己康庄大道国际范,这不下手也很垃圾的吗。
Tāmen Ānjiā Tiānxià kǒukǒushēngshēng biāobǎng zìjǐ kāngzhuāng dàdào guójìfàn, zhèbù xiàshǒu yě hěn lājī de ma.
*口口声声=何度も言う。事あるごとにいう。
*康庄大道=広くて平坦な道 → 明るい未来。希望に満ちた前途の比喩。
*很垃圾的=ゴミだ。クズだ。汚い。役に立たない。最低だ。(日本語の意味とほぼ同じ)
字幕:奴らは大手のくせに── やり方が汚すぎる
場所:第八話 4~5分前後
各自为政 gè zì wéi zhèng 全局を顧みない
意味:全局を考慮せず各々が自分の権限内で勝手な行動を取る。
セリフ:我们不能各自为政。
Wǒmen bùnéng gè zì wéi zhèng.
字幕:共同戦線を張るべきだ
場所:第八話 4~5分前後
肚子里有墨水 dùzi lǐ yǒu mòshuǐ 学がある
意味:学がある。教養がある。知識が豊富である。
墨水=墨汁、インク →転じて学問、知識
▶想借你肚子里的墨水で「お知恵を拝借したい」という意味になります。
セリフ:我今天来就是想借你肚子里的墨水,跟你好好商量商量怎么蛇打七寸。
Wǒ jīntiān lái jiùshì xiǎng jiè nǐ dùzi lǐ de mòshuǐ,gēn nǐ hǎohǎo shāngliángshāngliáng zěnme shé dǎ qī cùn.
※打蛇打七寸=蛇を打つなら七寸(の所)を打て。(頭から七寸の所が急所と言われているため。)
▶物事を行うには肝心な部分をしっかりおさえることが重要という比喩。
字幕:今日は互いに腹を割って 敵を倒す方法を相談しよう
場所:第八話 4~6分前後
请神容易送神难 招くのは簡単だが帰ってもらうのは難しい
意味:招くのは簡単だが、帰ってもらうのは難しい。
セリフ:你要开了门之后就请神容易送神难了。
Nǐ yào kāi le mén zh īhòu jiù qǐng shén róngyì sòng shén nán le.
字幕:ドアを開けたらおしまいだ
場所:第八話 7~8分前後
镇宅 zhènzhái 悪魔祓い
意味:魔除けの札、呪文などの法術を使って邪悪な霊から家を守る。
セリフ:你能给我镇宅这个女人她畏惧你。
Nǐ néng gěi wǒ zhènzhái zhè ge nǚrén tā wèijù nǐ.
字幕:彼女の魔の手からこの家を守ってくれ
場所:第八話 8~9分前後
掺和 chānhuo (面倒事に)かかわる
意味:面倒なことにかかわる。巻き込まれる。
セリフ:我真的不想掺和你的家务事。
Wǒ zhēnde bùxiǎng chānhuo nǐ de jiāwùshì.
字幕:これ以上 巻き込まないで
場所:第八話 8~9分前後
演双簧 yǎn shuānghuáng 二人羽織(を演じる)
意味:二人羽織を演じる。口裏を合わせる。グルになる。背後に黒幕がいる。
セリフ:别在这儿演双簧了。
Bié zài zhèr yǎn shuānghuáng le.
字幕:わざとらしいわね
場所:第八話 10~11分前後
扯平 chěpíng 引き分け
意味:引っ張って平らにする。均す。→引き分け。おあいこ。チャラになる。
セリフ:要说激情犯错咱们两个现在也都扯平了。
Yàoshuō jīqíng fàn cuò zánmen liǎng ge xiànzài yě dōu chěpíng le.
字幕:だったら 引き分けね
場所:第八話 11~12分前後
既往不咎 jìwǎng bù jiù 過去のことは水に流す
意味:過去のことは咎めない。昔のことは水に流す。
セリフ:只要从现在开始你乖乖跟我回家过日子,我就既往不咎我原谅你了,好不好。
Zhǐyào cóng xiànzài kāishǐ nǐ guāiguāi gēn wǒ huíjiā guò rìzi,wǒ jiù jìwǎng bù jiù wǒ yuánliàng nǐ le hǎobuhǎo?
字幕:私と一緒に帰るなら この件は二度と責めないわ
場所:第八話 11~12分前後
洗手台 xǐshǒutái 洗面台
セリフ:浴池马桶洗手台水龙头统统要清理。
Yùchí mǎtǒng xǐshǒutái shuǐlóngtóu tǒngtǒng yāo qīnglǐ.
字幕:バスタブ トイレの便座 洗面台 水道の蛇口もよ
場所:第八話 15~16分前後
水渍 shuǐzì 水あか
セリフ:掉落的头发水渍换下的脏衣服必须要收拾干净。
Diàoluò de tóufà shuǐzì huànxià de zāng yīfu bìxū yào shōushi gānjìng.
字幕:髪の毛や水垢 汚れた衣服も放置しないこと
場所:第八話 15~16分前後
借条 jiètiáo 借用書
意味:借用書(簡単なもの)
セリフ:借钱可以,给我打个借条。
Jièqiánkěyǐ,gěiwǒdǎgèjiètiáo
字幕:借用書は書いてもらうわ
場所:第八話 18~19分前後
同理 tónglǐ そっちこそ
意味:同じ道理。同じ理屈。お互いさま。
セリフ:同理,你要是带男人回来也必须要提前三个小时通知我。
Tónglǐ,nǐ yàoshì dài nánrén huílái yě bìxū yào tíqián sān ge xiǎoshí tōngzhī wǒ.
字幕:そっちこそ 男を連れ込むときは3時間前までに知らせろよ
場所:第八話 18~19分前後
跑腿 páotuǐ 使い走りをする
意味:使い走りをする。お使いをする。
セリフ:可能是因为我只是个跑腿的王子出钱的原因吧。
Kěnéng shì yīnwéi wǒ zhǐshì ge páotuǐ de Wángzǐ chū qián de yuányīn ba.
字幕:俺は王子に頼まれて買いに行っただけだ
場所:第八話 19~20分前後
撒手 sā shǒu 手を離せ
意味:手を離す
セリフ:撒手。
Sā shǒu
字幕:放せ
場所:第八話 21~22分前後
转账 zhuǎn zhàng (電子マネーを)送金する
意味:現金を動かさずに帳簿上の数字の増減で決済すること。振替決済。
セリフ:微信转账。
Wēixìn zhuǎn zhàng.
*微信=微信支付(WeChatPay)
字幕:今すぐ電子マネーを送金する
場所:第八話 23~24分前後
用脚投票 yòng jiǎo tóu piào 足による投票
意味:足による投票。
→由来:自治体の公共サービスや住みやすさを比較して人々が居住地を選択し、移動すること。人の移動とともに資本・人材・技術も流動し、行政に影響を与えることができることから、一人一人が“選択”という名の一種の投票をしているとみなす。
転じて、ある組織から離れる(サービスの悪い企業からは立ち去る)ことで不満を表明すること。
セリフ:用脚投票。
Yòng jiǎo tóu piào.
字幕:お任せください
場所:第八話 24~25分前後
到嘴的鸭子飞了 口元まで来ていた鴨が飛んで行った
意味:口元まで来ていた鴨が飛んで行った。
→成功目前だったものがふいになること。確実だと思われていたものがダメになること。
*煮熟的鸭子飞了(第三話)
セリフ:到嘴的鸭子飞了,撬我单。
Dào zuǐ de yāzi fēi le,qiào wǒ dān.
字幕:俺の客を奪いやがったな
場所:第八話 25~26分前後
心仪 xīnyí あこがれの…
意味:あこがれの。欲しいと思っていたもの。ずっと気になっていた人や物。
セリフ:恭喜你买到心仪的房子。
Gōngxǐ nǐ mǎidào xīnyí de fángzǐ.
字幕:家が買えたんですね
場所:第八話 26~27分前後
耍横 shuǎhèng 乱暴で理屈が通らない
意味:粗野である。乱暴で下品である。
セリフ:这帮外地人跑到我们地盘上来耍横我们上海人就该团结起来把他们统统赶跑。Zhè bāng wàidìrén pǎodào wǒmen dìpán shànglái shuǎhèng wǒmen Shànghǎirén jiù gāi tuánjié qǐ lái bǎ tāmen tǒngtǒng gǎnpǎo.
字幕:田舎者に占領されないよう 俺たちは団結すべきだ
場所:第八話 28~29分前後
窝里横 wōlihèng 内弁慶
意味:家の中では威張っている。横柄である。
*窝里横外面怂=家の中では威張り散らし、外では引っ込み思案でおどおどしている。
セリフ:我可是听说她不光在外面欺男霸女在你们店里也是窝里横。
Wǒ kěshì tīngshuō tā bùguāng zài wàimiàn qī nán bà nǚ zài nǐmen diànlǐ yě sh ìwōlihèng.
字幕:まるで いじめっ子だな
場所:第八話 29~30分前後
金箍棒 jīngūbàng 如意棒
意味:(孫悟空の)如意棒
セリフ:我还能打我金箍棒呢。
Wǒ hái néng dǎ wǒ jīngūbàng ne.
字幕:戦いはこれからです
場所:第八話 29~30分前後
莅临 lìlín 臨席する
意味:臨席する→お客様に対する敬意を表す言葉
セリフ:欢迎翟总莅临门店。
Huānyíng Zhái zǒng lìlín méndiàn.
字幕:静宜支店へ ようこそ
場所:第八話 31~32分前後
开屏 kāipíng 孔雀が羽を広げる
意味:孔雀が羽を広げる
セリフ:集团新上任的翟副总下来开屏来了。
Jítuán xīn shàngrèn de Zhái fùzǒng xià lái kāipíng lái le.
字幕:新任の副社長だ 俺たちを威嚇してるのさ
場所:第八話 32~33分前後
述职 shù zhí 中央へ報告をする
意味:古代の諸侯が天子に自分の職務の報告をすること。→現代では下級幹部が上級幹部へ仕事の報告をすること。派遣先(外国や地方)の報告を中央(本部)にあげること。
セリフ:叫两个店长进京述职就完了来干嘛。
Jiào liǎng ge diànzhǎng jìn jīng shù zhí jiù wán le lái gàn ma?
字幕:店長2人を呼びつけて何する気だ?
場所:第八話 33~34分前後
新官上任三把火 着任当初は張り切るものだ
意味:新しく就任した役人は自分の力を誇示するために三つの火を燃やす(大きな仕事や改革をしようと張り切る)が、しばらくすると勢いが下火になる。最初の熱意が冷めてくる。
セリフ:新官上任三把火。
Xīnguān shàngrèn sān bǎ huǒ.
字幕:着任当初は張り切るものだ
場所:第八話 33~34分前後
成人之美 chéng rén zhī měi 人の成功を喜ぶ
意味:他人が希望することや願うことを手助けする。人の為に尽力する。骨を折る。
→人の成功を心から喜び、祝福する。
セリフ:你放心我会成人之美的。
Nǐ fàngxīn wǒ huì chéng rén zhī měi de.
字幕:俺は人を妬んだりしない
場所:第八話 34~35分前後
肚皮里有灯芯 dùpí lǐ yǒu dēngxīn 自分の考えがある
意味:腹の中に灯心がある。はっきりとした考えを持っている。芯を持っている。
セリフ:当然你是肚皮里有灯芯一点就明。
Dāngrán nǐ shì dùpí lǐ yǒu dēngxīn yì diǎn jiù míng.
*灯芯=灯心(ランプなどの芯)。一点就明=点ければすぐ明るくなる。
▶頭脳明晰の比喩。
字幕:本社の方針に不満なのは─ 分ってる
場所:第八話 34~35分前後
知彼知己百战不殆 彼を知り己を知れば百戦危うからず
意味:彼を知り己を知れば百戦危うからず
→敵を知り、味方を知れば何度戦っても負けることはない
セリフ:知己知彼百战不殆。
Zhī jǐ zhī bǐ bǎi zhàn bú dài.
字幕:敵を知ることは大切だ
場所:第八話 35~36分前後
将功补过 jiāng gōng bǔ guò 功績で過失を補う
意味:功績で過失や罪を補う。
セリフ:我向师父学习你加班我也加班将功补过。
Wǒ xiàng shīfu xuéxí nǐ jiā bān wǒ yě jiā bān jiāng gōng bǔ guò.
字幕:師匠と一緒に残業して 挽回したいんです
場所:第八話 36~37分前後
术业有专攻 shùyè yǒu zhuāngōng 餅は餅屋
意味:学術や技芸にはその道をひたすら攻める(究める)者がいる。その道のプロがいる。
→餅は餅屋
セリフ:我健哥说了一句话叫做术业有专攻。
Wǒ Jiàn gē shuō le yí jù huà jiàozuò shùyè yǒu zhuāngōng.
字幕:“専門分野を極めろ”と 言ってました
場所:第八話 36~37分前後
抠门 kōumén セコい
意味:けちけちしている。セコい。
セリフ:就是,抠门抠死了。
Jiùshì,kōumén kōu sǐ le.
字幕:セコ過ぎるわ
場所:第八話 41~42分前後