安家 I WILL FIND YOU A BETTER HOME (第12話)

画像:上海耀客传媒

原題:安家 ānjiā (2020)

あらすじ:腰を怪我したシュー店長の面倒を見るファン・スージン。2人の距離は縮まっていき、スージンは上海にやってきた頃のシュー店長との初めての出会いを打ち明ける。(Hulu(フールー)公式サイトより)

分期 fēn qī 分割

意味:期間を分ける→分割 分期付款=分割払い

セリフ:分期吗?
Fēn qī ma?

字幕:分割ですか?

場所:第12話 7~8分前後

伤筋动骨一百天 筋骨をケガすると回復に100日かかる

意味:筋骨をケガすると回復に100日はかかる

セリフ:伤筋动骨一百天回头让弟妹多给你熬着骨头汤吃什么补什么。
Shāng jīn dòng gǔ yì bǎi tiān huítóu ràng dìmèi duō gěi nǐ áozhe gǔtou tāng chī shénme bǔ shénme.

*弟妹=年下の友人(弟分)の奥さん。ここではシュー店長の奥さん。

字幕:奥さんにスープを作ってもらって しっかり栄養を補え

場所:第12話 7~8分前後 12分前後にもあり(字幕:先が思いやられるわね)

娇滴滴 jiāodīdī 甘ったるい態度

意味:なよなよと甘ったるい態度。か弱い。ぶりっ子。

セリフ:但是回到家老板娘娇滴滴她哪能扶得动你。
Dànshì huí dào jiā lǎobǎnniáng jiāodīdī tā nǎ néng fú de dòng nǐ.

字幕:か弱い奥さんには無理よ

場所:第12話 8~9分前後

嘴里塞着东西的时候 口に食べ物が入っている時に…

セリフ:给你个意见你以后能不能嘴里塞着东西的时候不要给客户讲电话不礼貌的。Gěi nǐ gè yìjiàn nǐ yǐhòu néngbunéng zuǐ lǐ sāizhe dōngxi de shíhou búyào gěi kèhù jiǎng diànhuà bù lǐmào de.

字幕:食べながら─ 客に電話するのは失礼だぞ

場所:第12話 8~9分前後

领口要搓干净 襟元はしっかりもみ洗いして

搓=もむ。もみ洗いする。

セリフ:你那个领口要搓干净仔细搓。
Nǐ nà ge lǐngkǒu yào cuō gānjìng zǐxì cuō.

字幕:特に襟元をきれいに洗ってくれ

場所:第12話 10~11分前後

大错特错 dàcuòtècuò 大変な間違い

意味:とてつもない大きな間違い。大変な間違い。

セリフ:从我决定迈入这个门起我就大错特错了。
Cóng wǒ juédìng màirù zhè ge mén qǐ wǒ jiù dà cuò tè cuò le.

字幕:ここに引っ越したのが運の尽きね

場所:第12話 10~11分前後

套牢 tàoláo 身動きが取れない

意味:株が買値よりも下がり、売ると損が出るためやむなく保有している状態。塩漬け。
→転じて、身動きが取れない状態にあること。逃げられない。抜け出せない。

セリフ:这人呢,就不能贪小便宜我这为了省点房租现在是一步步被套牢了。
Zhè rén ne,jiù bù néng tān xiǎo piányi wǒ zhè wèi le shěng diǎn fángzū xiànzài shì yí bù bù bèi tàoláo le.

部屋代を節約しようとしてまんまとワナに引っかかった

場所:第12話 10~11分前後

筒骨 tǒnggǔ 豚の脚の骨

意味:豚の脚の骨。中が空洞で筒のようになっている。コラーゲンが多く含まれ、美容や健康、傷の回復などへの効果が高いとされている。

セリフ:这是给你买的筒骨。
Zhè shì gěi nǐ mǎi de tǒnggǔ.

字幕:テールスープを作るわ

テール(尻尾)の部位もコラーゲンたっぷりなので
字幕にはわかりやすい方を選ばれたと思われます。

場所:第12話 11~12分前後

汆 cuān 湯通しする

意味:熱湯の中にさっとくぐらせる。湯通しする。

セリフ:那个那个筒骨要先汆个水以后再炖。
Nà ge nà ge tǒnggǔ yào xiān cuān ge shuǐ yǐhòu zài dùn.

字幕:骨を湯通ししてアクを取ってくれ

場所:第12話 12~13分前後

液化气灶 yèhuàqì zào ガスコンロ

意味:ガスコンロ、ガス台 

セリフ:就在液化气灶下面那个橱子里要么就在抽屉里你自己找找。
Jiù zài yèhuàqì zào xiàmian nà gè chúzi lǐ yàome jiù zài chōutì lǐ nǐ zìjǐ zhǎozhǎo.

字幕:ガス台の下の棚か引き出しに入ってる

場所:第12話 12~13分前後

哼着歌 hēngzhe gē 鼻歌を歌う

意味:鼻歌を歌う。ハミングをする。

セリフ:来的时候是哼着歌走的时候也是哼着歌。
Lái de shíhou shì hēngzhe gē zǒu de shíhou yě shì hēngzhe gē.

字幕:鼻歌を歌いながら家に帰る

場所:第12話 15~16分前後

臭不要脸 chòu búyàoliǎn 厚かましいヤツ

意味:不要脸(厚かましい、ずうずうしい、面の皮が厚い)を強調し、そこに少しからかうニュアンスが加わる。

*缺心眼=頭が悪い。間抜け。

*壁橱=押し入れ。クローゼット。

セリフ:你说这样的一个童话故事竟然被王子那个缺心眼的臭不要脸的给人取了个外号叫壁橱公主。Nǐ shuō zhèyàng de yí gè tónghuà gùshi jìngrán bèi Wángzǐ nà gè quē xīnyǎn de chòu búyàoliǎn de gěi rén qǔ le ge wàihào jiào bìchú gōngzhǔ.

字幕:王子の奴ときたら この話を聞いて彼女に “押し入れ姫” とあだ名をつけたんだ

場所:第12話 17~18分前後

君子爱财,取之有道 君子は財を愛するが…

意味:君子は財を愛するが、それは正当な道から得なければならない。
(お金や地位は皆の欲するものであるが、もしもそれが正当な方法で得られたものでなければ君子は受け入れることはできない。)

セリフ:君子爱财取之有道从你拒绝何先生红包那一刻开始我就知道你早晚会变成我的人。Jūnzǐ ài cái qǔ zhī yǒu dào cóng nǐ jùjué Hé xiānshēng hóngbāo nà yí kè kāishǐ wǒ jiù zhīdào nǐ zǎowǎn huì biàn chéng wǒ de rén.

字幕:ホーさんのお礼を君が断ったのを見て 僕らは同類だと確信した

場所:第12話 19~20分前後

押一付三 yā yí fù sān 敷金1ヶ月 先払い3ヶ月

意味:敷金1ヶ月 先払い家賃3ヶ月。
*押=押金(敷金)

セリフ:本来这个房子是要押一付三的,但是李阿姨说了押金就算了你先付一个月的钱。
Běnlái zhè ge fángzi shì yào yā yí fù sān de,dànshì Lǐ āyí shuō le yājīn jiù suàn le nǐ xiān fù yí gè yuè de qián.

字幕:大家さんの好意で前払いは1ヶ月分でいいそうだ

場所:第12話 24~25分前後

遗老遗少 yí lǎo yí shào 考えが古臭い

意味:過去を懐かしみ、昔のやり方に固執する。考えが古臭い。時代遅れ。

セリフ:年纪不大遗老遗少派头不小。
Niánjì bú dà yí lǎo yí shào pàitóu bù xiǎo.

*派头不小=偉そうな態度

字幕:若いくせにまるで年寄りみたい

場所:第12話 28~29分前後

玩心眼 wán xīnyǎn はかりごとをめぐらす

意味:策を弄する。はかりごとをめぐらす。耍心眼とだいたい意味は同じ。

セリフ:别在我这玩心眼。
Bié zài wǒ zhè wán xīnyǎn.

字幕:隠そうとしても無駄だ

場所:第12話 28~29分前後

干掉 gàndiào 始末する

意味:消す。殺す。始末する

セリフ:我早就知道你到我的身边就是为了干掉我。
Wǒ zǎojiù zhīdào nǐ dào wǒ de shēnbiān jiùshì wèi le gàndiào wǒ.

字幕:俺を排除することが君の役目なんだろ?

場所:第12話 29~30分前後

嘬 zuō 吸い出すようにして食べる。

意味:(唇をすぼめて)吸う。吸い込む。吸い出す。すする。

セリフ:嘬嘬骨头还是不错的。
Zuōzuō gǔtou háishì búcuò de.

字幕:うまそうだ

場所:第12話 30~31分前後

诗情画意 shī qíng huà yì 情緒がある

意味:詩のような感情と絵画のような境地。情緒がある。

セリフ:难怪,难怪您说话这么诗情画意。
Nánguài,nánguài nín shuōhuà zhème shī qíng huà yì.

字幕:どうりで話し方に情緒がある

場所:第12話 33~34分前後

叉劈 chǎpī ミスをする

意味:間違いを犯す。ミスをする。(東北方言)

セリフ:不不不不不不,你弄叉劈了。
Bù bù bù bù bù bù,nǐ nòng chǎpī le.

字幕:お前の勘違いだろう

場所:第12話 35~36分前後

搂住 lǒuzhù 制御する

意味:制御する。コントロールする。

▶ここでは「情報を制御しきれなかった。噂が広がるのを抑えきれなかった。」くらいの意味。

*原配=一番最初に結婚した妻。
*天崩地裂=天が崩れ、地が裂ける→重大な変化や出来事の比喩。

セリフ:那后来消息没搂住原配知道了这四个字天崩崩地裂裂家肯定散了我们店差点也散。
Nā hòulái xiāoxi méi lǒuzhù yuánpèi zhīdào le zhè sì gè zì tiān bēngbēng dì lièliè kěndìng sàn le wǒmen diàn chàdiǎn yě sàn.

字幕:奥さんにバレて危うく社内で問題になるところだった

場所:第12話 36~37分前後

忽悠 hūyōu だます

元の意味=ゆらめく。ユラユラする。
現在の意味(ネット用語)=騙す。あざむく。でたらめなことを言う。いい加減なことを言う。詐欺。ペテンにかける。

セリフ:难道都是卖房子忽悠人的话吗。
Nándào dōu shì mài fángzǐ hūyōu rén de huà ma.

字幕:家を売るためなら何でもするのね

場所:第12話 39~40分前後

接着编 jiēzhe biān 作り話(嘘)を続ける

意味:嘘を続ける。作り話を続ける。
编=捏造する。でっちあげる。話を創作する。

セリフ:你接着编。
Nǐ jiē zhe biān.

字幕:よく言うわよ

場所:第12話 40~41分前後

黄脸婆 huángliǎnpó 年を取った既婚女性

意味:結婚後仕事を辞めて家庭に入り、子供を産み、自分の身なりをかまわなくなった女性

セリフ:我要照顾四个孩子我还要照顾两个老人我照顾这个家的老老小小里里外外现在我变成黄脸婆了我就该被抛弃吗我到底做错什么了。
Wǒ yào zhàogù sì gè háizi wǒ hái yào zhàogù liǎng gè lǎorén wǒ zhàogù zhè gè jiā de lǎolǎo xiǎoxiǎo lǐlǐ wàiwài xiànzài wǒ biànchéng huángliǎnpó le wǒ jiù gāi bèi pāoqì ma wǒ dàodǐ zuòcuò shénme le.

字幕:子育ても親の介護も私に任せきりにしておきながら私が年を取ったら捨てるだなんて

場所:第12話 41~42分前後

タイトルとURLをコピーしました