安家 I WILL FIND YOU A BETTER HOME (第2話)

画像:上海耀客传媒

原題:安家 ānjiā (2020)

あらすじ:ベテラン社員・シェの顧客であり、理想の家を長年探しているゴン医師に、今の住まいを売って条件のより良い家を探す提案をするファン・スージン。買い手のつかなかった不良物件をまさかの方法でリフォームし、ゴン夫妻を案内する。(Hulu(フールー)公式サイトより)

现金全款 xiànjīn quánkuǎn 現金一括払い

意味:現金一括払い。
類義語:“一次性付清”、”一次性付款”

セリフ:现金全款不变。
Xiànjīn quánkuǎn búbiàn.

字幕:約束通り 現金一括払いで

場所:第二話 13~14分前後

野鸡店 yějīdiàn 非正規店

意味:非正規店・もぐりの・無認可の

セリフ:就那些路边的野鸡店他们想都别想。
Jiù nàxiē lùbiān de yějīdiàn tāmen xiǎng dōu bié xiǎng.

字幕:新参者の不動産屋とは違う

場所:第二話 13~14分前後

同流合污 tóng liú hé wū 悪に染まる

意味:質の良くない人間とかかわり、考えや行動が悪い影響を受けること。悪に染まる。

セリフ:因为正规的衣服都被不正规的人给穿了,我不想跟他们同流合污。
yīnwéi zhèngguī de yīfu dōu bèi bú zhèngguī de rén gěi chuān le,wǒ bù xiǎng gēn tāmen tóng liú hé wū.

字幕:あんなヤツらと同類だと思われたくない

場所:第二話 14~15分前後

狡辩 jiǎobiàn 詭弁を弄する

意味:詭弁を弄する。言い逃れをする。

字幕:詭弁ね

場所:第二話 14~15分前後

板楼 bǎnlóu 団地

意味:横に長く、幅の狭いビル。平たい板のように見えることから。

セリフ:你们这儿是一九九七年建的板楼吧。
Nǐmen zhèr shì yī jiǔ jiǔ qī nián jiàn de bǎnlóu ba.

字幕:ここは1992年頃に建てられた団地ですよね (原文ママ)

場所:第二話 16~17分前後

一步到位 yí bù dàowèi いきなり理想のレベルに達する

意味:一足で理想とする位置に到達する。
*ここでは、「いきなり最初から満足する家を手に入れるのは不可能だ」という意味になります。

セリフ:房子不可能一步到位。
Fángzi bùkěnéng yí bù dàowèi.

字幕:完璧を求めても無理です

場所:第二話 16~17分前後

全明 quánmíng すべての部屋が明るい

意味:全明設計。バス・トイレ・物置部屋を含むすべての部屋に明かり窓が設けられており、昼間はどの部屋においても電気をつける必要がない設計のこと。物件の良しあしを判断する一つの指標。

セリフ:你看你们家两个房间都是冲南这卫生间也是全明这是两大卖点。
Nǐ kàn nǐmenjiā liǎng ge fángjiān dōu shì chōng nán zhè wèishēngjiān yě shì quánmíng zhè shì liǎng dà màidiǎn.

字幕:この家だって2部屋とも南向きで バス・トイレも明るい

場所:第二話 17~18分前後

命中注定 mìng zhōng zhù dìng 運命の…

意味:運命で決まっている。運命づけられている。

セリフ:每套房子都有它命中注定的主人。
Měi tào fángzi dōu yǒu tā mìng zhōng zhù dìng de zhǔrén.

字幕:どの家にも運命の主がいる

場所:第二話 21~22分前後

肩不能扛手不能提 何もできない

意味:肩で担ぐことも手で持ち上げることもできない。自ら動こうとしない。甘えた態度。
→(仕事で) スキルやキャリアの積み上げがない。

セリフ:这么大个人了肩不能扛手不能提好吃懒做还有脸哭。
Zhème dà gè rén le jiān bùnéng káng shǒu búnéng tí hào chī lǎn zuò háiyǒu liǎn kū.

*好吃懒做=食いしん坊の怠け者

字幕:しごかれたくらいで上司に泣きつくなんて よく恥ずかしくないわね

場所:第二話 22~23分前後

算盘珠儿 suànpánzhūr 主体性のない人

意味:そろばん玉。はじかれないと動かない。→お尻を叩かれないと動かない。
=主体性のない人

セリフ:你是算盘吗拨一拨动一动。
Nǐ shì suànpán ma bō yì bō dòng yí dòng.

字幕:指示されないとできないの?

場所:第二話 23~24分前後

神秘兮兮 shénmìxīxī 謎めいている

意味:神秘的である。謎めいている。ミステリアス。
*兮兮は語気助詞。意味を強調する働きがある。

セリフ:神秘兮兮的
Shénmì xīxī de.

字幕:秘密めいてるわね

場所:第二話 27~28分前後

视线不错 shìxiànbúcuò 眺めがいい

セリフ:这个房子视线不错。
Zhè ge fángzi shìxiàn búcuò.

字幕:眺めがいいわね

場所:第二話 29~30分前後

一室一厅 yí shì yì tīng 1LDK

セリフ:这个房子是一室一厅吗。
Zhè ge fángzi shì yí shì yì tīng ma.

*两室一厅=2LDK

字幕:この物件は1LDKのはずよね?

場所:第二話 30~31分前後

阁楼 gélóu 屋根裏部屋

意味:屋根裏部屋・ロフト

セリフ:这上面还有个阁楼窗户就在楼上。
Zhè shàngmiàn háiyǒu ge gélóu chuānghu jiù zài lóu shàng.

字幕:屋根裏部屋に天窓があるんです

場所:第二話 33~34分前後

披星戴月 pī xīng dài yuè 朝早くから夜遅くまで働く

意味:星の光をはおり(夜も明けぬうちから)、月を戴く(夜中まで)。
→朝から晩まで働くこと。

セリフ:我每天都是披星戴月的。
Wǒ měitiān dōu shì pī xīng dài yuè de.

字幕:一日中 働き詰めだったわ

場所:第二話 34~35分前後

百孔千疮 bǎi kǒng qiān chuāng ボロボロ

意味:百の穴が開き、千の傷がつく。→ボロボロ

セリフ:当你累了烦了 被生活磨得百孔千疮的时候 这里就是你独处的空间。
Dāng nǐ lèi le fán le bèi shēnghuó mó de bǎi kǒng qiān chuāng de shíhou zhèlǐ jiùshì nǐ dúchǔ de kōngjiān.

字幕:仕事や家庭のことで悩んだり人生に疲れ果ててもここなら独りきりになれるし

場所:第二話 35~36分前後

诗和远方 shī hé yuǎnfāng 詩と遠き憧れの地

意味:ポエムの心と憧れの場所

セリフ:你不必走出家门就能拥有诗和远方。
Nǐ bùbì zǒuchū jiāmén jiù néng yōngyǒu shī hé yuǎnfāng.

字幕:外に出なくても 星空を眺められる

場所:第二話 35~36分前後

首付 shǒufù 頭金

意味:頭金

セリフ:这样首付可以降到三成。
Zhèyàng shǒufù kěyǐ jiàng dào sān chéng.

字幕:頭金は3割ですむ

場所:第二話 36~37分前後

尤克里里 yóukèlǐlǐ ウクレレ

意味:ウクレレ。“尤克里里琴“とも。

セリフ:姑姑,尤克里里啊?
Gūgū yóukèlǐlǐ a?

字幕:シューちゃん ウクレレは?

場所:第二話 40~41分前後

过户 guòhù 名義変更

意味:不動産などの名義変更手続きをする

セリフ:我要去交易中心过户。
Wǒ yào qù jiāoyì zhōngxīn guòhù.

字幕:役所に行ってくる

場所:第二話 40~41分前後

行善积德 xíng shàn jī dé 善を施し徳を積む

意味:無私の心で善を施し徳を積む

セリフ:我一直觉得劝人买房子就是行善积德的大好事。
Wǒ yìzhí juéde quàn rén mǎi fángzi jiùshì xíng shàn jī dé de dà hǎoshì.

字幕:客の背中を押すのも我々の役目だ

場所:第二話 41~42分前後

タイトルとURLをコピーしました