原題:安家 ānjiā (2020)
あらすじ:安家不動産の天才社員、ファン・スージンは、業績の伸びない静宜支店に赴任する。規律を重んじる新支店長に対し、これまでシュー店長のもとで自由に働いてきたスタッフたちは反発する。(Hulu(フールー)公式サイトより)
- 吸气,呼气 xīqì,hūqì (息を)吸って、吐いて
- 凶宅 xiōngzhái 事故物件
- 您有何贵干? ご用件は何でしょうか
- 调令 diàolìng 異動辞令
- 次卧 cìwò 子供部屋
- 储物间 chǔwùjiān 物置部屋
- 情有独钟 qíng yǒu dú zhōng 思い入れがある
- 行情 hángqíng 相場価格
- 笋盘 sǔnpán お得な物件
- 镇宅 zhènzhái 魔除けの置物
- 蹉跎岁月 cuō tuó suì yuè 時を無駄に過ごす
- 提成 tíchéng 歩合
- 公事公办 gōng shì gōng bàn 公私混同しない
- 滑丝 huásī ネジがゆるむ
- 查岗 chágǎng 仕事ぶりをチェックする
- 时运不济 shíyùnbújì 運が悪い
- 没有我卖出去的房子 私に売れない家はない
- 抬杠 táigàng 言い争う
- 态度鸟 tàidu niǎo 態度が悪い
- 接招 jiēzhāo 受けて立つ
- 分化瓦解 fēnhuà wǎjiě 仲間割れさせる
- 貔貅 píxiū 勇ましい軍隊
- 活久见 huójiǔjiàn 長く生きていると…
- 颜面扫地 yánmiànsǎodì 面目丸つぶれ
- 兵来将挡,水来土掩 何かしら手はある
- 底薪 dǐxīn 基本給
- 断崖式跳水 業績が急激に悪化する
- 稍安勿躁 shāo ān wù zào 落ち着いて
- 背道而驰 bèi dào ér chí 背く
- 兵熊熊一个,将熊熊一窝 鯛は頭から腐る
- 马前卒 mǎqiánzú お先棒かつぎ
- 黏黏糊糊 niánniánhúhu ひと癖ある
- 猴子捞月亮 hóuzi lāo yuèliàng 徒労に終わる
- 姨妈 yímā 月経
- 不温不火 bù wēn bù huǒ パッとしない
吸气,呼气 xīqì,hūqì (息を)吸って、吐いて
意味:(息を)吸って、吐いて
字幕:吸って 吐いて
場所:第一話 2~3分前後
凶宅 xiōngzhái 事故物件
意味:幽霊が出る家。事故や自殺・殺人などがあった家。事故物件。
セリフ:这套房子之前出过刑事案件也就是人们说的那种凶宅。
Zhè tào fángzi zhīqián chūguò xíngshì ànjiàn yě jiùshì rénmen shuō de nàzhǒng xiōngzhái.
字幕:この物件は事件が起こったいわゆる事故物件です
場所:第一話 5~6分前後
您有何贵干? ご用件は何でしょうか
意味:「何か御用でもおありでしょうか」丁寧すぎて少し嫌味に聞こえる言い方。
贵干=ご用、ご用件。
セリフ:那个房小姐您有何贵干?
Nàge Fáng xiǎojiě nín yǒu hé guìgàn?
字幕:何か御用でしょうか?
場所:第一話 5~6分前後
调令 diàolìng 異動辞令
意味:異動辞令
セリフ:这是我的调令。
Zhè shì wǒ de diàolìng.
字幕:私の辞令よ
場所:第一話 6~7分前後
次卧 cìwò 子供部屋
主卧=メインの寝室(大抵は夫婦の寝室)
次卧=“主卧“以外の寝室。“主卧“よりやや小さめ。子供用にするのが一般的。
セリフ:次卧朝南,主卧也朝南
Cìwò cháo nán,zhǔwò yě cháo nán.
字幕:子供部屋は南向き 主寝室も南向き
場所:第一話 7~8分前後
储物间 chǔwùjiān 物置部屋
意味:食材や日用雑貨などをストックしておく場所。物置部屋。
セリフ:这个房子的储物间在哪里啊?
Zhè ge fángzi de chǔwùjiān zài nǎli a?
字幕:物置部屋はどこかしら
場所:第一話 7~8分前後
情有独钟 qíng yǒu dú zhōng 思い入れがある
意味:感情を一つのことに集める。あることに特別な感情を抱く。
→思い入れがある
セリフ:储物间情有独钟啊。
Duì chǔwùjiān qíng yǒu dú zhōng a.
字幕:物置部屋にこだわるんですね
場所:第一話 7~8分前後
行情 hángqíng 相場価格
意味:市況。相場の状況。→相場。相場価格
セリフ:行情,真的是行情。
Hángqíng,zhēn de shì hángqíng.
字幕:相場価格です
場所:第一話 8~9分前後
笋盘 sǔnpán お得な物件
意味:品質や条件がよいのに価格が安い物件。
セリフ:我这有一个笋盘今天带您去看看吧,房子很好的。
Wǒ zhè yǒu yí ge sǔnpán jīntiān dài nín qù kànkan ba,fángzi hěn hǎo de.
字幕:お得な物件があるのでご覧になりませんか?
場所:第一話 8~9分前後
镇宅 zhènzhái 魔除けの置物
意味:家に鎮座する邪気払いの置物(例:狛犬などの守護獣)。
セリフ:天天镇宅一样坐在店里描眉画红的,以为自己是招财猫吗?
Tiāntiān zhènzhái yíyàng zuò zài diàn lǐ miáo méi huà hóng de,yǐwéi zìjǐ shì zhāocáimāo ma?
字幕:毎日鏡をのぞいて顔を塗りたくって招き猫のつもり?
場所:第一話 9~10分前後
蹉跎岁月 cuō tuó suì yuè 時を無駄に過ごす
意味:〈成語〉年月を無駄に過ごす。無為に時を過ごす。
セリフ:如果你对门店的贡献率仍然是零,那就不要在这里蹉跎岁月了。
Rúguǒ nǐ duì méndiàn de gòngxiànlǜ réngrán shì líng nà jiù búyào zài zhèlǐ cuō tuó suì yuè le.
字幕:売上ゼロを返上しないと 去ってもらうわ
場所:第一話 9~10分前後
提成 tíchéng 歩合
意味:歩合
セリフ:要不然我的提成就不要了。
Yàoburán wǒ de tíchéng jiù bú yào le.
字幕:僕の歩合はいりません
場所:第一話 10~11分前後
公事公办 gōng shì gōng bàn 公私混同しない
意味:公務は公正に処理し、情実にほだされない
セリフ:公事公办吧。
Gōng shì gōng bàn ba.
字幕:公私混同しない
場所:第一話 10~11分前後
滑丝 huásī ネジがゆるむ
意味:ネジがばかになる。ネジがゆるむ。
セリフ:这龙头滑丝了
Zhè lóngtóu huásī le.
*ここでは「水道の蛇口のしまりが悪い」→トイレが近い
字幕:トイレも近くて困ったものだ
場所:第一話 11~12分前後
查岗 chágǎng 仕事ぶりをチェックする
意味:仕事ぶりをチェックする。(不信感から)恋人の行動をこっそり調べる。
セリフ:正在查岗训话。
zhèng zài chágǎng xùnhuà.
字幕:説教をかましてます
場所:第一話 12~13分前後
时运不济 shíyùnbújì 運が悪い
意味:運が悪い。時期が悪い。
セリフ:业绩不好只能怪时运不济。
Yèjì bù hǎo zhǐnéng guài shí yùn bú jì.
字幕:業績悪化は景気のせいだ
場所:第一話 14~15分前後
没有我卖出去的房子 私に売れない家はない
意味:「私に売れない家はありません」
『家売るオンナ』三軒家万智の決めゼリフでしたね。
セリフ:没有我卖出去的房子。
Méiyǒu wǒ màichūqù de fángzi.
字幕:私に売れない家はない
場所:第一話 15~16分前後
抬杠 táigàng 言い争う
意味:言い争う。口論する。
セリフ:你这不抬杠吗。
Nǐ zhè bù táigàng ma.
字幕:言いがかりだ
場所:第一話 15~17分前後
态度鸟 tàidu niǎo 態度が悪い
意味:態度が悪い。不平不満が多い。文句が多い。
セリフ:总结一下就是八个字,钱少事多态度鸟。
Zǒngjié yíxià jiùshì bā ge zì,qián shǎo shì duō tàidu niǎo.
字幕:8文字で言い表すと “態度のデカい客”
場所:第一話 17~18分前後
接招 jiēzhāo 受けて立つ
意味:(相手の挑戦を) 受けて立つ
セリフ:她敢接招啊。
Tā gǎn jiēzhāo a.
字幕:彼女は本気か
場所:第一話 17~18分前後
分化瓦解 fēnhuà wǎjiě 仲間割れさせる
意味:内部から分裂させて相手の力を削ぐ
セリフ:分化瓦解这就开始了。
Fēnhuà wǎjiě zhè jiù kāishǐ le.
字幕:仲間に引き入れる気だな
場所:第一話 18~19分前後
貔貅 píxiū 勇ましい軍隊
意味:貔貅=伝説上の猛獣。→勇ましい軍隊。
セリフ:你个属貔貅的。
Nǐ gè shǔ píxiū de.
字幕:冗談だろう
場所:第一話 23~24分前後
活久见 huójiǔjiàn 長く生きていると…
意味:ネット用語。“活的时间久什么事都能见到”の略。
「生きている時間が長くなると色々なことがあるもんだ」
*珍しいことや信じられないことがあったとき驚きやいぶかる気持ちを表す。
「共感できない」「どうでもいい」という気持ちが含まれていることが多い。
セリフ:我真的是活久见。
Wǒ zhēn de shì huó jiǔ jiàn.
字幕:どういう風の吹き回しだ
場所:第一話 23~24分前後
颜面扫地 yánmiànsǎodì 面目丸つぶれ
意味:面目丸つぶれ
セリフ:这一次我让她颜面扫地。
Zhè yīcì wǒ ràng tā yánmiàn sǎodì.
字幕:そうなれば面目丸つぶれだ
場所:第一話 23~24分前後
兵来将挡,水来土掩 何かしら手はある
意味:兵が来れば将でふさぎ、水が来れば土でふさぐ
→どんな問題が起きても、何かしら対応策はあるものだ
セリフ:兵来将挡,水来土掩。
Bīng lái jiàng dǎng,shuǐ lái tǔ yǎn.
字幕:相手が攻めてきたら防御すればいい
場所:第一話 24~25分前後
底薪 dǐxīn 基本給
意味:基本給
セリフ:没有开过销售单 没有开过租赁单 一直拿着底薪。
Méiyǒu kāiguò xiāoshòudān méiyǒu kāiguò zūlìndān yìzhí názhe dǐxīn.
字幕:家を売ったことも部屋を貸したこともなく基本給をもらってる
場所:第一話 25~26分前後
断崖式跳水 業績が急激に悪化する
意味:断崖から海に飛び込む
→(業績などが)急激に悪化する。(株価などが)暴落する
セリフ:咱们这个门店本季度业绩断崖式跳水原因是什么?
Zánmen zhège méndiàn běnjìdù yèjì duànyáshì tiàoshuǐ yuányīn shì shénme?
字幕:静宜支店の業績悪化の原因は何だと?
場所:第一話 27~28分前後
稍安勿躁 shāo ān wù zào 落ち着いて
意味:落ち着いて、焦らないで。
セリフ:稍安勿躁来喝杯咖啡定定心。
Shāo ān wù zào lái hē bēi kāfēi dìngdìng xīn.
字幕:コーヒーを飲んで 気を落ち着かせて
場所:第一話 27~28分前後
背道而驰 bèi dào ér chí 背く
意味:〈成語〉反対方向へ向かう→正しい目標や原則から外れる
セリフ:您这是背道而驰。
Nín zhè shì bèi dào ér chí.
字幕:本社に背くつもり?
場所:第一話 28~29分前後
兵熊熊一个,将熊熊一窝 鯛は頭から腐る
意味:一人の兵士が臆病で無能でも彼一人のことだが、リーダーが臆病で無能な場合は彼自身の問題にとどまらず、全体に影響してしまう。
セリフ:有句古话,兵熊熊一个,将熊熊一窝。
Yǒu jù gǔhuà bīng xióngxióng yí gè jiāng xióngxióng yì wō.
字幕:鯛は頭から腐ると言うだろう
場所:第一話 28~29分前後
马前卒 mǎqiánzú お先棒かつぎ
意味:軍隊の先頭に立って先導する兵士。
→お先棒かつぎ。人の手先になって奔走する。
セリフ:现在我知道了你是马前卒。
Xiànzài wǒ zhīdào le nǐ shì mǎqiánzú.
字幕:本社の言いなりだからか
場所:第一話 29~30分前後
黏黏糊糊 niánniánhúhu ひと癖ある
意味:黏糊=粘着質。ねばねば。
転じて、(人の気質が)しつこい。ネチネチ。こだわりがある。はっきりしない。
→扱いにくい性格
セリフ:这家人黏黏糊糊得很。
Zhè jiārén niánniánhúhu de hěn.
字幕:あの一家は曲者ですよ
場所:第一話 31~32分前後
猴子捞月亮 hóuzi lāo yuèliàng 徒労に終わる
意味:猿が月を掬う。→徒労に終わる。無駄骨を折る。=白忙活一场
*井戸の水に映った月を見て「井戸に月が落ちている!大変だ!」と勘違いした猿が井戸の中から月をすくい上げようと試み、結局無駄に終わったという故事から。
セリフ:我跟你交个底我努力很长时间了,回回都是猴子捞月亮我白忙活一场。
Wǒ gēn nǐ jiāo ge dǐ wǒ nǔlì hěn cháng shíjiān le,huíhuí dōu shì hóuzi lāo yuèliàng wǒ bái mánghuo yì chǎng.
*交底=内情を詳しく話す。手の内を見せる。
字幕:僕も長い間 努力しましたが 徒労に終わりました
場所:第一話 31~32分前後
姨妈 yímā 月経
意味:月経・生理。通常は “大姨妈” という
*本来の意味=おば。(既婚の)母の姉妹。
セリフ:我今天来姨妈了。
Wǒ jīntiān lái yímā le.
字幕:生理なんです
場所:第一話 35~36分前後
不温不火 bù wēn bù huǒ パッとしない
意味:①(商売が)いまいちである。流行らない。パッとしない。
②(人の性格が)温和である。
もとの意味=冷たくもなく、熱くもなくちょうどいい。
セリフ:担任店长十年不温不火不死不活。
Dānrèn diànzhǎng shí nián bù wēn bù huǒ bù sǐ bù huó.
*不死不活も同じような意味。死んではいないが生きてもいない。苦しい立場。
字幕:10年間ほぼ業績を上げてない
場所:第一話 40~41分前後
私に売れない家はない- 2016年北川景子が主演を務めた大人気シリーズ『家売るオンナ』(日本テレビ/脚本・大石静)を基に、現代の中国の社会状況や不動産事情を盛りこみ、2019年度No.1の視聴率を記録した中国リメイク作品。
(日テレプラス公式サイトより)