イジワルな君に恋をした~Sweet First Love~(第17話)

画像:腾讯视频

原題:甜了青梅配竹马 Tiánle qīngméi pèi zhúmǎ (2020年)

あらすじ:ムーユンのバスケ部の先輩、リン・ディーに好意を寄せられているズーフイ。しかしディーを疎ましく思っているズーフイは、高級レストランで注文した料理を口にしなかったり、欲しくもないバッグを買わせたりするなど、ディーを翻弄し続ける。ムーユンのひと言で改心したズーフイはディーのアルバイト先のバスケ教室へ。(公式サイトより)

才华横溢 cáihuá héngyì 才能あふれる

セリフ:才华横溢呀。
Cáihuá héngyì ya.

字幕:才能の塊だ

場所:第十七話 3~4分前後

帮我剥开它 bāng wǒ bōkāi tā (みかんを)むいて

セリフ:帮我剥开它。
Bāng wǒ bōkāi tā.

*剥开の発音ですが、bōkāiと読むのが標準のようです。
地域によってはbāokāiと発音するところもあるようで、ドラマではbāokāiと言っているように聞こえます。

字幕:むいて

場所:第十七話 3~4分前後

看起来就很酸 kànqilái jiù hěn suān 酸っぱそう

セリフ:看起来就很酸。
Kànqilái jiù hěn suān.

字幕:酸っぱそう

*看起来~ で「~のように見える」。“ 酸 “の部分を変えればいろいろ応用ができそうです。

場所:第十七話 3~4分前後

大费周章 dà fèi zhōuzhāng あれこれ心をくだく

セリフ:凭什么让欧阳集团为了她这么大费周章啊。
Píng shénme ràng ōuyáng jítuán wèi le tā zhème dà fèi zhōuzhāng a.

直訳:なんでオーヤン社は彼女の為にあんなに心をくだいているのか

字幕:オウヤン社に巨額の投資をさせるなんて

場所:第十七話 4~5分前後

你的不就是我的吗?Nǐ de bù jiùshì wǒ de ma. お前のものは俺のもの

セリフ:你的不就是我的吗?
Nǐ de bù jiùshì wǒ de ma.

字幕:お前のものは 俺のものだろ

場所:第十七話 7~8分前後

压箱底 yāxiāngdǐ とっておきの物

意味:箱の奥底にしまっておく大切なもの。いざというときのために取っておくもの。
→「とっておきの物」

セリフ:这可是我压箱底的东西了。
Zhè kěshì wǒ yāxiāngdǐ de dōngxi le.

字幕:俺の一張羅だ

場所:第十七話 7~9分前後

够意思 gòuyìsi 友達がいがある

意味:友達がいがある・友情に厚い

セリフ:好兄弟够意思啊。
Hǎo xiōngdì gòuyìsi a.

字幕:さすが俺の親友だ

場所:第十七話 7~9分前後

秒了 miǎo le 秒で落とす 

意味:一瞬で魅了する。心を奪う。ノックアウトする。

セリフ:秒了她。Miǎo le tā.

字幕:モノにしろ

場所:第十七話 8~9分前後

妆容 zhuāngróng メイクした顔

セリフ:你们看我今天的妆容是不是很配这个季节。
Nǐmen kàn wǒ jīntiān de zhuāngróng shìbushì hěn pèi zhè ge jìjié.

字幕:このメイク今っぽいでしょ

場所:第十七話 14~15分前後

你有完没完啊 いい加減にしたら?

意味:同じことを何度も言われたりされたりしたときに言う言葉。
「しつこい。」「いい加減にして。」

セリフ:你有完没完啊.
Nǐ yǒu wán méi wán a.

字幕:懲りない人ね

場所:第十七話 14~16分前後

转过去 zhuànguòqù 後ろを向け!

意味:くるりと背を向ける 

セリフ:转过去,转。
Zhuànguòqù,zhuàn。

字幕:とりあえず後ろを向け

場所:第十七話 23~25分前後

少年宫 shàoniángōng  課外活動用施設

意味:子供たちのための課外活動用文化施設。スポーツ・芸術・音楽など様々な活動が行われている。

セリフ:他去少年宫打工了,为了你周末训练都没参加。
Tā qù shàoniángōng dǎgōng le,wèile nǐ zhōumò xùnliàn dōu méi cānjiā.

字幕:バスケ教室さ お前のせいでバイトを

場所:第十七話 23~25分前後

瞄准 miáozhǔn 狙いを定める

意味:照準を合わせる・狙いを定める

セリフ:来,瞄准啊。
Lái,miáozhǔn a.

字幕:さあ 狙ってみて

場所:第十七話 24~26分前後

有说服力 yǒu shuōfúlì 説得力がある

セリフ:找借口也要找个有说服力的吧。
Zhǎo jièkǒu yě yào zhǎo ge yǒu shuōfúlì de ba.

直訳:言い訳するなら説得力があるものを。
→「もっと説得力のある言い訳をしたら?」

字幕:見え透いたウソを

場所:第十七話 26~28分前後

临阵脱逃 lín zhèn tuō táo 土壇場になって逃げる

意味:土壇場になって逃げ出す

セリフ:现在想临阵脱逃?
Xiànzài xiǎng lín zhèn tuō táo?

字幕:始動直前に逃げるつもり?

場所:第十七話 26~28分前後

选项 xuǎnxiàng 選択肢

セリフ:没有拒绝的选项。
Méiyǒu jùjué de xuǎnxiàng.

直訳:拒否するという選択肢は無い

字幕:黙って食え

場所:第十七話 29~32分前後

忽冷忽热 hū lěng hū rè ツンデレ

意味:そっけなかったり甘えてきたり
*忽~忽~・・・~したかと思えば~する。

セリフ:女生忽冷忽热什么原理?
Nǚshēng hū lěng hū rè shénme yuánlǐ?

字幕:“ツンデレな態度を取る理由”

場所:第十七話 31~33分前後

试探 shìtàn 試す

意味:試す・探りを入れる

セリフ:第一,女生想试探你。
Dìyī,nǚshēng xiǎng shìtàn nǐ.

字幕:その1 “相手を試してる”

場所:第十七話 31~33分前後

铁树开花 tiě shù kāi huā 炒り豆に花が咲く

意味:“铁树”はソテツ。古いソテツの木に花が咲く。
→ありえないことが起こる。炒り豆に花が咲く。

セリフ:什么情况,老铁树开花了?
Shénme qíngkuàng,lǎo tiěshù kāi huā le?

字幕:何を見てる? 恋愛に目覚めたか

場所:第十七話 31~34分前後

一丢丢 yī diūdiū 少し

意味:少し。 “一点点“とほぼ同じ

撩妹 liáomèi 女をひっかける

意味:女性にちょっかいを出す、ひっかける。ナンパする

セリフ:虽说我实验分数比你低一丢丢,但是撩妹我是专业的。
Suīshuō wǒ shíyàn fēnshù bǐ nǐ dī yī diūdiū,dànshì liáomèi wǒ shì zhuānyè de.

*女性が男性をナンパすることは“撩汉“といいます。

字幕:俺は成績ではお前にかなわないが 女に関してはプロだ

場所:第十七話 31~34分前後

服吗? fú ma? 入門するか?

*服──心服する。従う。転じて→師と仰ぐ。

セリフ:服吗? fú ma?

字幕:入門するか?

場所:第十七話 32~34分前後

原创 yuánchuàng オリジナルの

意味:オリジナル。自分が考え出した、作り出した(もの)

セリフ:我这可是原创的撩妹技巧九点零,你能不能有点诚意。
Wǒ zhè kěshì yuánchuàng de liáomèi jìqiǎo jiǔ diǎn líng,nǐ néngbunéng yǒudiǎn chéngyì。

字幕:俺が編み出した落とし方だ 誠意を見せるべきじゃ?

場所:第十七話 32~34分前後

彩虹屁 cǎihóngpì ほめたたえる

意味:虹のようなオナラ。→ほめたたえる

*ファンが、推しのすべてを肯定する様子を表したネット用語。
「何もかもすばらしい。全身は宝、人柄は長所にあふれ、オナラはまるで虹のよう。」

セリフ:还要在教授面前给我一波无敌彩虹绚烂屁
Hái yào zài jiàoshòu miànqián gěi wǒ yìbō wúdí cǎihóng xuànlàn pì.

字幕:それから教授の前で俺をほめたたえ

場所:第十七話 32~34分前後

雨露均沾 yǔlù jūnzhān 平等に接する

意味:雨露は均等に濡らす。→平等に扱う・同じように可愛がる

セリフ:让教授雨露均沾行不行?
Ràng jiàoshòu yǔlùjūnzhān xíngbuxíng?

字幕:じゃあ 平等に接するようしむけるってのは?

場所:第十七話 32~34分前後

崩溃 bēngkuì /闪退 shǎntuì クラッシュする 

意味:入力中の文書ファイルが突然終了した。消えてしまった。

セリフ:我文档崩溃了,你快帮我看看。
Wǒ wéndàng bēngkuì le,kuài bāng wǒ kànkan.

*文档=ドキュメント(文書ファイル)

字幕:エラーが出た ちょっと見て

セリフ:闪退了? shǎntuì le?

字幕:クラッシュか

場所:第十七話 32~35分前後

霸道男生 bàdào nánshēng 俺様系男子

意味:俺様系男子。

セリフ:第二,霸道男生惹人爱。
Dì èr,bàdào nánshēng rě rén ài.

字幕:そして女子は俺様系に弱い

場所:第十七話 33~35分前後

狂野 kuángyě 強引な

意味:強引である・わがまま勝手にふるまう

セリフ:无论她怎么拒绝,你都要霸道的狂野的实现她的梦想。
Wúlùn tā zěnme jùjué,nǐ dōu yào bàdào de kuángyě de shíxiàn tā de mèngxiǎng.

字幕:強引にでも─ その願いをかなえてやるんだ

場所:第十七話 33~35分前後

包 bāo 虫刺されの腫れ物

意味:虫に刺されて腫れあがった部分

セリフ:你看都是蚊子,我被叮好多个包啊。
Nǐ kàn dōushì wénzi,wǒ bèi dīng hǎoduō ge bāo a.

字幕:あんたのせいで蚊に刺されまくったわ

場所:第十七話 33~36分前後

华而不实 huá ér bù shí 花は咲くが実を結ばない

意味:花は咲くが実は結ばない→華やかだが中身がない

セリフ:很多男生送一些华而不实的,花啊之类的 虚,俗。
Hěn duō nánshēng sòng yìxiē huá ér bù shí de,huā a zhī lèi de xū,sú.

字幕:多くの男は 花みたいに華やかな物を贈りたがるが

場所:第十七話 34~36分前後

タイトルとURLをコピーしました