原題:甜了青梅配竹马 Tiánle qīngméi pèi zhúmǎ (2020年)
あらすじ:ニエンフォンはオウヤン・ユーの作る酒に酔って寝入り、歩き回ってしまう。迎えに来たムーユンから、かつて頻繁にニエンフォンの部屋で寝ていたのは夢遊病の自分を守るためだったと聞く。帰宅したニエンフォンは倒れているディーインを発見。ムーユンの機転で事なきを得る。一方、心臓病研究の権威であるトーマスがオウヤン社の招請により中国へ。(公式サイトより)
- 解酒 jiě jiǔ 酔い覚まし
- 重症监护室zhòngzhèng jiānhùshì 集中治療室・ICU
- 分内 fènnèi 役目・本分
- 献殷勤 xiàn yīnqín 機嫌を取る
- 瞒得过 / 瞒不过 mándeguò / mánbuguò 騙しおおせる/騙しおおせない
- 重做 chóng zuò やり直し!
- 擦亮眼睛 cāliàng yǎnjīng 目を光らせる
- 贴钱 tiē qián 足りない費用を補う
- ①母胎单身/②二十四K纯直男mǔtāi dānshēn/èrshisì K chúnzhínán
- 馊 sōu すえたにおい
- 添堵 tiān dǔ イライラさせる
- 小丫头片子 xiǎoyātou piànzi こむすめ
- 挑剔 tiāoti けちをつける
- 公众号 gōngzhònghào 公式アカウント
- 心机太重 xīnjī tài zhòng 腹黒い
- 轰趴 hōng pā ホームパーティー
- 备胎 bèi tāi キープ
- 五五身材 wǔ wǔ shēncái 足が短い
- 打住 dǎzhù 話をやめる
解酒 jiě jiǔ 酔い覚まし
直訳:酒を分解する→酔いを覚ます・酔い覚まし
字幕:酔い覚ましだ
場所:第十三話 6~7分前後
重症监护室zhòngzhèng jiānhùshì 集中治療室・ICU
意味:集中治療室・ICU
字幕:“集中治療室”
場所:第十三話 13~14分前後
分内 fènnèi 役目・本分
意味:役目・本分 ( 分 fènは四声)
セリフ:你只需要做好你分内的事就行了。
Nǐ zhǐ xūyào zuòhǎo nǐ fènnèi de shì jiù xíng le.
字幕:君は質問に答えればいい
場所:第十三話 17~19分前後
献殷勤 xiàn yīnqín 機嫌を取る
意味:機嫌を取る
セリフ:无事献殷勤啊。
Wúshì xiàn yīnqín a.
字幕:ご機嫌取りか
*无事献殷勤の後に非奸即盗 fēi jiān jí dàoと続ける言い方もあります。直訳すると「理由なきご機嫌取りは悪党か盗人だ」→「わけもなく親切にしてくる人はあなたから何か利益を得ようと思って近づいてきている(下心がある)」という意味になります。
場所:第十三話 19~20分前後
瞒得过 / 瞒不过 mándeguò / mánbuguò 騙しおおせる/騙しおおせない
意味:騙しおおせる / 騙しおおせない
セリフ:你瞒得过别人,可瞒不过我。
Nǐ mándeguò biérén,kě mánbuguò wǒ.
字幕:隠そうとしても無駄よ
場所:第十三話 19~21分前後
重做 chóng zuò やり直し!
意味:(もう一度)やり直し
字幕:やり直して
*「今すぐやり直し!」と言いたい場合は “马上重做!”と言います。
場所:第十三話 22~23分前後
擦亮眼睛 cāliàng yǎnjīng 目を光らせる
意味:目を光らせる・警戒心をもって物事を見極める
セリフ:但是找房子,记得擦亮眼睛别被蒙了。
Dànshì zhǎo fángzǐ jìde cāliàng yǎnjīng bié bèi mēng le.
字幕:それは構わないけど部屋探しは慎重にね
場所:第十三話 24~26分前後
贴钱 tiē qián 足りない費用を補う
意味:足りない費用を補う・補助する
セリフ:你不是往里贴钱了吧
Nǐ bú shì wǎng lǐ tiē qián le ba.
字幕:あんたもお金を出す気でしょ
場所:第十三話 25~27分前後
①母胎单身/②二十四K纯直男mǔtāi dānshēn/èrshisì K chúnzhínán
①意味:生まれてから一度も恋愛経験がない人・母胎solo(略して母so)
②意味:金持ちのイケメン
我们两个一个母胎单身一个二十四K纯直男,逛女装店咱们俩合适吗?
Wǒmen liǎng ge yí ge mǔtāi dānshēn yí ge èrshísì k chúnzhínán guàng nǚzhuāngdiàn zánmen liǎ héshì ma?
字幕:恋愛経験ゼロの男と世紀のイケメンがなぜ女物の店に?
場所:第十三話 28~30分前後
馊 sōu すえたにおい
意味:すえたにおい・酸っぱいにおい
セリフ:破衣服都馊了,真好意思穿出来。
Pò yīfú dōu sōu le,zhēn hǎoyìsi chuānchūlái.
字幕:なんだかすえた臭いがするわ よく着られるわね
場所:第十三話 31~33分前後
添堵 tiān dǔ イライラさせる
意味:人を不愉快にさせる・イライラさせる
セリフ:你们看着难受的话就别看呀,何必给自己添堵呢?
Nǐmen kànzhe nánshòu de huà jiù bié kàn ya,hébì gěi zìjǐ tiān dǔ ne?
字幕:見苦しいなら見なければいいだけでは?
場所:第十三話 32~34分前後
小丫头片子 xiǎoyātou piànzi こむすめ
意味:小娘
セリフ:这小丫头片子,真不知好歹。
Zhè xiǎoyātou piànzi,zhēn bù zhī hǎodǎi.
字幕:よかれと思って言ってあげたのに
場所:第十三話 32~34分前後
挑剔 tiāoti けちをつける
意味:けちをつける・あら捜しをする・厳しい
セリフ:托马斯对别人的穿着很挑剔的。
Tuōmǎsī duì biérén de chuānzhuó hěn tiāoti de.
字幕:彼は服装にうるさい
場所:第十三話 33~35分前後
公众号 gōngzhònghào 公式アカウント
意味:微信(WeChat)の公式アカウント
セリフ:发穿着咱们店衣服的合照到公众号全场三折。
Fā chuānzhe zánmen diàn yīfu de hézhào dào gōngzhònghào quánchǎng sānzhé.
字幕:写真を投稿してくだされば70%オフに
場所:第十三話 36~39分前後
心机太重 xīnjī tài zhòng 腹黒い
意味:計算高い・腹黒い
*心机——巧みな策略
セリフ:肯定是那女的心机太重,咱争不过她。
Kěndìng shì nà nǚ de xīnjī tàizhòng,zán zhēngbuguò tā.
字幕:あの女は男たらしなのよ
場所:第十三話 37~39分前後
轰趴 hōng pā ホームパーティー
意味:ホームパーティー
*Home Partyの音訳。プライベートなパーティの総称で場所は家に限らない。
セリフ:没事,过两天轰趴的时候啊,给你介绍更好的男人。
Méishì,guò liǎngtiān hōngpā de shíhou a,gěi nǐ jièshào gèng hǎo de nánrén.
字幕:私がもっといい男を紹介してあげる
場所:第十三話 37~39分前後
备胎 bèi tāi キープ
意味:スペアタイヤ(备用轮胎bèiyòng lúntāiの略)。転じて本命ではない予備の恋人。キープ。
セリフ:哎哟,备胎呀。
Āiyō,bèi tāi ya.
字幕:“キープ君” ね?
場所:第十三話 37~40分前後
五五身材 wǔ wǔ shēncái 足が短い
意味:上半身と下半身の比率が1:1(五分五分)。暗に脚が短いことを表している。
セリフ:刚好完美展示你的五五身材。
Gānghǎo wánměi zhǎnshì nǐ de wǔ wǔ shēncái.
字幕:短足のお前に合ってる
場所:第十三話 38~41分前後
打住 dǎzhù 話をやめる
意味:話をやめる・止める
字幕:ダメよ
場所:第十三話 41~44分前後