原題:安家 ānjiā (2020)
あらすじ:近所で肉まん屋を営むイェン夫妻が、息子夫婦と住める新居を探している。2人の将来のため慎重にことを進めるシュー店長と、結果が全てのファン・スージンとの間で対立が起こる。(Hulu(フールー)公式サイトより)
- 假戏真做 jiǎ xì zhēn zuò 演技が現実になる
- 套牢 tàoláo 束縛する
- 一穷二白 yìqióngèrbái 経済も文化も貧しい
- 快憋炸了 kuài biē zhà le 漏れそう
- 零头 língtóu 端数
- 撬 qiào こじあける
- 煮熟的鸭子飞了 煮込んだカモに逃げられる
- 吃相难看 chīxiàng nánkàn やり方が汚い
- 家贼难防 jiāzéinánfáng 身内に泥棒がいると…
- 摘桃子 zhāi táozi 手柄を横取りする
- 横刀夺爱 héng dāo duó ài 恋人を横取りする
- 截胡 jiéhú 先を越される
- 其乐融融 qí lè róng róng 和気あいあい
- 鲇鱼效应 niányú xiàoyìng ナマズ効果
- 不偏不倚 bù piān bù yǐ かたよらない
- 问心无愧 wèn xīn wú kuì やましいことは何もない
- 安营扎寨 ān yíng zhā zhài 居座るつもり
- 嚼舌根 jiáoshégēn 陰口を言う
- 老油条 lǎoyóutiáo 古だぬき
- 杂碎活 zásuìhuó 雑用
- 跑业务 pǎo yèwu 外回り営業
- 弄黄了 nònghuáng le おじゃんになる
- 狼性 lángxìng 狼のもつ特性
- 抱大腿 bào dàtuǐ 権力者にすり寄る
- 破嘴话 pòzuǐhuà 縁起でもないこと
假戏真做 jiǎ xì zhēn zuò 演技が現実になる
意味:真に迫った演技をしているうちに、それが 現実になる。
セリフ:我警告你,你可不许假戏真做
Wǒ jǐnggào nǐ,nǐ kě bùxǔ jiǎ xì zhēn zuò.
字幕:言っておくけど これは偽装離婚よ
場所:第三話 5~6分前後
套牢 tàoláo 束縛する
意味:本来の意味は経済用語で株価が下がっているが売るに売れない身動き取れない状況のこと。塩漬け。→転じて、(恋愛において)相手を縛る。自由にさせない。束縛する。
セリフ:它是用来套牢你的。
Tā shì yònglái tàoláo nǐ de.
字幕:あなたは私の男だという印よ
場所:第三話 5~6分前後
一穷二白 yìqióngèrbái 経済も文化も貧しい
意味:経済状況が貧しく、文化や技術も遅れている。
穷=貧しい 白=空白期、ブランク、白紙状態
セリフ:我现在一穷二白了没人要。
Wǒ xiànzài yì qióng èr bái le,méi rén yào.
字幕:こんな貧乏人 誰が相手にすると?
場所:第三話 5~6分前後
快憋炸了 kuài biē zhà le 漏れそう
意味:憋炸=我慢していたものが、こらえきれず破裂する
→(膀胱が)破裂しそう→おしっこが漏れそう
セリフ:快憋炸了
Kuài biē zhà le.
字幕:漏れそうだ
場所:第三話 6~7分前後
零头 língtóu 端数
意味:端数
*把零头抹掉=端数を切り捨てる。おまけする。
セリフ:她答应把八万零头抹掉三百二十万可以成交。
Tā dāying bǎ bā wàn língtóu mǒdiào sān bǎi èr shí wàn kěyǐ chéngjiāo.
字幕:8万元値引きしてくれました
場所:第三話 16~17分前後
撬 qiào こじあける
意味:てこやバールのようなものを使ってこじ開ける。
→鍵をこじ開ける=転じて、盗む
セリフ:健哥你别傻等了严叔的单可能被撬了。
Jiàn gē nǐ bié shǎ děng le,Yán shū de dān kěnéng bèi zìjiārén qiào le.
*自家人=身内。ここでは、「同じ会社の人間」
字幕:先輩 待っても無駄です 客を横取りされたんですよ
場所:第三話 16~17分前後
煮熟的鸭子飞了 煮込んだカモに逃げられる
意味:既に手に入れたものを思いがけない事故やトラブルで失う。
*到手的鸭子飞了とも。
セリフ:健哥鸭子飞了。
Jiàn gē yāzi fēi le.
字幕:先輩 怒るだろうな
場所:第三話 16~17分前後
吃相难看 chīxiàng nánkàn やり方が汚い
意味:吃相=食べる姿 难看=汚い →食べ方が汚い。
→転じて、利益を得るために人としての礼儀やマナーを踏みにじる。やり方が汚い。
セリフ:房店长我看是你有点急了吃相太难看了。
Fáng diànzhǎng wǒ kàn shì nǐ yǒudiǎn jí le chīxiàng tài nánkàn le.
少し前に豪快な食べっぷりのシーンがあったのも
示唆的ですね…
字幕:急いで売りたいのは あなたでしょう?
場所:第三話 18~19分前後
家贼难防 jiāzéinánfáng 身内に泥棒がいると…
意味:身内に泥棒がいると防ぐのは難しい。
セリフ:我怕被撬单家贼难防。
Wǒ pà bèi qiào dān jiāzéi nán fáng.
字幕:手柄を横取りされかねない
場所:第三話 23~24分前後
摘桃子 zhāi táozi 手柄を横取りする
意味:桃をもぎ取る→何の努力もせず他人の成果を横取りする
セリフ:撬单摘桃子你还骂人。
Qiào dān zhāi táozi nǐ hái mà rén.
字幕:物は言いようだな
場所:第三話 24~25分前後
横刀夺爱 héng dāo duó ài 恋人を横取りする
意味:不適切な手段で人の恋人を奪うこと。
→そこから派生して卑怯な手段で人の商売の機会や顧客を奪うこと
セリフ:严叔呢明明是徐姑姑让王子去做的你横刀夺爱
Yán shū ne míngmíng shì Xú gūgū ràng Wángzi qù zuò de nǐ héng dāo duó ài.
字幕:イェンさんの件を彼に託したはずだ
場所:第三話 24~25分前後
截胡 jiéhú 先を越される
意味:もとは麻雀用語で上がる寸前の人を追い越して上がること。
そこから派生して人の成功を直前で追い越したり横取りすること。
セリフ:你半路截胡既不是你的房源也不是你的客户。
Nǐ bànlù jiéhú jì búshì nǐ de fángyuán yě búshì nǐ de kèhù.
字幕:君は人の客と物件を横取りした
場所:第三話 26~27分前後
其乐融融 qí lè róng róng 和気あいあい
意味=打ち解けて和やか。和気あいあい。“一团和气”もほぼ同じ意味。
セリフ:我们门店现在表面上一团和气其乐融融。
Wǒmen méndiàn xiànzài biǎomiàn shàng yì tuán héqì qí lè róngróng.
字幕:和気あいあいと仕事してても
場所:第三話 27~28分前後
鲇鱼效应 niányú xiàoyìng ナマズ効果
意味:イワシの水槽にナマズを入れるとイワシは逃げ回り、鮮度が保たれることから、生ぬるい職場に強敵を送り込み組織を活性化させることに例えられる。
セリフ:鲇鱼效应,确实会破坏旧的平衡但也带来了新的和谐
Niányú xiàoyìng,quèshí huì pòhuài jiù de pínghéng dàn yě dàilái le xīn de héxié.
字幕:和を乱すことを恐れていては新境地は開けない
場所:第三話 27~28分前後
不偏不倚 bù piān bù yǐ かたよらない
意味:どちらか一方にかたよらない。公平な態度。
セリフ:这两单我都是从客户角度出发不偏不倚 。
Zhè liǎng dān wǒ dōu shì cóng kèhù jiǎodù chūfā bù piān bù yǐ.
字幕:どちらの取引も客の立場に立って進めたわ
場所:第三話 28~29分前後
问心无愧 wèn xīn wú kuì やましいことは何もない
意味:心に問うて恥じるところはない。やましいことは何もない。
セリフ:我们赚的每一笔钱我希望都是干干净净问心无愧。
Wǒmen zhuàn de měi yì bǐ qián wǒ xīwàng dōu shì gāngānjìngjìng wèn xīn wú kuì.
字幕:良心に背くような仕事はするな
場所:第三話 28~29分前後
安营扎寨 ān yíng zhā zhài 居座るつもり
意味:軍隊が駐屯するために設営すること。
セリフ:你说她是过路干部我看她是要在这安营扎寨。
Nǐ shuō tā shì guòlù gànbù wǒ kàn tā shì yào zài zhè ān yíng zhā zhài.
字幕:彼女はここに居座って徹底的に戦うつもりだ
場所:第三話 30~31分前後
嚼舌根 jiáoshégēn 陰口を言う
意味:(北方及び一部南方の方言)悪口・陰口をいう。
セリフ:你有时间在这儿跟我嚼舌根就不能好好地去学习一下别人是怎么做生意的吗 。
Nǐ yǒu shíjiān zài zhèr gēn wǒ jiáoshégēn jiù bù néng hǎohǎo de qù xuéxí yíxià biérén shì zěnme zuò shēngyì de ma.
字幕:陰口を言う暇があるなら 彼女の仕事のやり方を学んでみては?
場所:第三話 30~31分前後
老油条 lǎoyóutiáo 古だぬき
意味:老獪な人。ずるく立ち回る年配の知恵者。古だぬき。
セリフ:我是老油条我不学流氓手段。
Wǒ shì lǎoyóutiáo wǒ bù xué liúmáng shǒuduàn.
字幕:チンピラのやり方は僕には合わない
場所:第三話 30~31分前後
杂碎活 zásuìhuó 雑用
意味:杂碎=牛や羊の内臓。もつ。→ごちゃごちゃの、ぐちゃぐちゃの。
転じて、こまごまとした仕事。雑多な仕事。くだらない仕事。→雑用
セリフ:她不是嫌你不开单吗,跟着我,别干这种杂碎活。
Tā bù shì xián nǐ bù kāidān ma,gēnzhe wǒ,bié gàn zhè zhǒng zásuìhuó.
字幕:売上ゼロを返上したいんだろう?
場所:第三話 31~32分前後
跑业务 pǎo yèwu 外回り営業
意味:営業回り。得意先回り。外回り。→営業活動に奔走するさま。
セリフ:你不是说带我跑业务的吗。
Nǐ bú shì shuō dài wǒ pǎo yèwu d ema.
字幕:営業に連れてってよ
場所:第三話 32~33分前後
弄黄了 nònghuáng le おじゃんになる
意味:(商売や取引などが)だめになる。計画がふいになる。おじゃんになる
セリフ:你别再把我业务弄黄了。
Nǐ bié zài bǎ wǒ yèwù nòng huáng le.
字幕:足手まといになるだけだ
場所:第三話 32~33分前後
狼性 lángxìng 狼のもつ特性
意味:狼のような特性
①鋭敏な嗅覚
②危険も顧みず困難に打ち勝つ。簡単にあきらめない。不撓不屈。
③貪欲さ。
④群れで行動する。チームワークを大切にする。
セリフ:你身上有一股狼性要是我们大家身上都有这股狼性早就打败外面那两家野鸡中介了。
Nǐ shēn shàng yǒu yì gǔ lángxìng yàoshì wǒmen dàjiā shēn shàng dōu yǒu zhè gǔ lángxìng zǎojiù dǎbài wàimiàn nà liǎng jiā yějī zhōngjiè le.
字幕:あなたのような鋭さが社員全員にあればとっくにライバルを倒してる
場所:第三話 34~35分前後
抱大腿 bào dàtuǐ 権力者にすり寄る
意味:太ももにすがりつく。→地位の高い者や権力者にすり寄る。
セリフ:大腿就抱上了。
Dàtuǐ jiù bàoshàng le.
*すぐに(太ももに)すがりついた。→「早速へいこらしてる」
字幕:どういう風の吹き回しだ?
場所:第三話 34~35分前後
破嘴话 pòzuǐhuà 縁起でもないこと
意味:汚い言葉。縁起の悪い言葉。
セリフ:不许破嘴话,呸呸呸
Bùxǔ pòzuǐhuà,pēipēipēi
*呸呸呸=縁起の悪い言葉を打ち消す。
「やめて」「縁起の悪いことを言わないで」「つるかめつるかめ」
字幕:よして 縁起でもない
場所:第三話 36~37分前後