安家 I WILL FIND YOU A BETTER HOME (第13話)

画像:上海耀客传媒

原題:安家 ānjiā (2020)

あらすじ:長年の友人、カン社長から新しい家を頼まれたシュー店長。しかしそれが愛人用の部屋だと知り躊躇するが、ファン店長はお構いなく自ら直接交渉を進めていく。(Hulu(フールー)公式サイトより)

帮凶 bāngxiōng 悪事に手を貸す

意味:悪人や悪事に手を貸す。共犯者。

セリフ:那个我不管你做就是帮凶。
Nà ge wǒ bù guǎn nǐ zuò jiùshì bāngxiōng.

字幕:つまり─ 悪事に加担するのね

場所:第13話 2~3分前後

节哀 jié’āi 哀しみの感情を抑える

意味:哀しみの感情を抑える
*节哀顺变=悲しみを抑え、変化に順応する。(お悔やみの言葉)

セリフ:我,我不确定现在是要恭喜你还是要安慰你节哀。
Wǒ,wǒ bù quèdìng xiànzài shì yào gōngxǐ nǐ háishi yào ānwèi nǐ jié’āi.

字幕:私は… 喜ぶべき?それとも慰めるべき?

場所:第13話 4~5分前後

未雨绸缪 wèiyǔ chóumóu 転ばぬ先の杖

意味:雨が降らないうちから雨漏りの修理をする。転ばぬ先の杖。先手を打つ。

セリフ:所以我们现在要未雨绸缪。
Suǒyǐ wǒmen xiànzài yào wèi yǔ chóu móu.

字幕:だから先手を打っておくのよ

場所:第13話 4~5分前後

生的不如养的亲 生みの親より育ての親

セリフ:生的不如养的亲,一旦有感情了即便不是他的都好说。
Shēng de bùrú yǎng de qīn,yídàn yǒu gǎnqíng le jíbiàn búshì tā de dōu hǎo shuō.

字幕:“生みの親より育ての親”よ きっとうまくいく

場所:第13話 5~6分前後

惯用的伎俩 guànyòng de jìliǎng いつもの手口

意味:いつもの手口。いつものやり口。
伎俩=手口。やり口。

セリフ:这是她惯用的伎俩咱们就假装家里没人。
Zhè shì tā guànyòng de jìliǎng zánmen jiù jiǎzhuāng jiā lǐ méi rén.

字幕:いつもの手口だ 留守のフリを

場所:第13話 6~7分前後

请你回避一下 二人きりにしてくれない?

意味:ちょっとはずしてくれない?二人きりにしてくれない?

セリフ:那请你回避一下,我要跟哥哥单聊。
Nà qǐng nǐ huíbì yíxià,wǒ yào gēn gēge dān liáo.

*单聊=一対一で会話する

字幕:二人だけにしてくれない?

場所:第13話 7~8分前後

有措施的 yǒu cuòshī de 避妊してた

意味:(避妊の)措置を講じていた

セリフ:不可能,我们之前一直都有,有措施的。
Bù kěnéng,wǒmen zhī qián yìzhí dōu yǒu,yǒu cuòshī de.

字幕:あり得ない 俺たちは… 避妊してた

場所:第13話 8~9分前後

万无一失 wàn wú yì shī 万に一つの失敗もない

意味:万に一つの失敗もない。少しの間違いもない。完璧である。

セリフ:措施又不是万无一失的了。
Cuòshī yòu búshì wàn wú yì shī de le.

字幕:失敗することもある

場所:第13話 8~9分前後

遭天谴 zāo tiānqiǎn 天罰が下る

意味:天罰がくだる。ばちが当たる。

セリフ:房似锦我告诉你,你抢别人老公你会遭天谴的。
Fáng Sìjǐn wǒ gàosù nǐ,nǐ qiǎng biérén lǎogōng nǐ huì zāo tiānqiǎn de.

字幕:人の夫を奪うと天罰が下るわよ

場所:第13話 12~13分前後

头衔 tóuxián 肩書き

意味:肩書

セリフ:你怎么能是门店狐狸精呢,这是我的头衔。
Nǐ zěnme néng shì méndiàn húlijīng ne,zhè shì wǒ de tóuxián.

字幕:この店のメギツネは私の肩書よ

場所:第13話 15~16分前後

带看 dài kàn 内見に行く

意味:(客を)連れて見に行く=内見に行く

セリフ:我去带看。
Wǒ qù dài kàn.

字幕:内見よ

場所:第13話 16~17分前後

超凡脱俗 chāo fán tuō sú 浮世離れしている

意味:俗世間を超越した上品さ、凡人とはかけ離れた優雅さ。浮世離れ。

セリフ:你看起来超凡脱俗的样子不大像是做好进入家庭生活的准备。
Nǐ kànqǐlái chāo fán tuō sú de yàngzi bú dà xiàng shì zuò hǎo jìnrù jiātíng shēnghuó de zhǔnbèi.

字幕:あなたは浮世離れしていて家庭に入るとは思えません

場所:第13話 22~23分前後

板栗 bǎnlì クリ

意味:クリ。栗子と同じ。

セリフ:我给你买板栗回来了, 还热着呢。
Wǒ gěi nǐ mǎi bǎnlì huílái le,hái rè zhe ne.

字幕:クリを買ってきたぞ

場所:第13話 25~26分前後

差不多得了chàbúduō déle もういい、わかった

意味:もういい、わかった。たくさんだ。そのへんでやめとけ。もうよそう。

セリフ:差不多得了。
Chàbúduō déle.

字幕:飲み過ぎよ

場所:第13話 32~33分前後

先干为敬 xiān gān wéi jìng 先に飲み干し敬意を表す

意味:中国における酒の席での礼儀。先に“干gān(杯を空にする)”することでゲストや目上の者へ敬意を表す。

セリフ:先干为敬。
Xiān gān wéi jìng.

字幕:おわびに

場所:第13話 33~34分前後

瞎讲八讲 xiā jiǎng bā jiǎng でたらめなことを言う

意味:でたらめなことを言う。いい加減なことを言う。(上海語)

セリフ:不要在这瞎讲八讲好吗,那徐姑姑的人品我是有数的。
Bú yào zài zhè xiā jiǎng bā jiǎng hǎo ma, nà Xú gūgū de rénpǐn wǒ shì yǒu shù de.

*有数=よく知っている

字幕:でたらめ言うな 奴に限ってあり得ん

場所:第13話 36~37分前後

坦坦荡荡 tǎntǎndàngdàng やましいところがない

意味:心にやましいところがなく堂々としている。すっきり、さっぱりしている。

セリフ:既然敢大大方方一起来难道还真就坦坦荡荡吗。
Jìrán gǎn dàdàfāngfāng yìqǐ lái nándào hái zhēn jiù tǎntǎndàngdàng ma.

字幕:堂々と二人で出勤してもまだ何もないと?

場所:第13話 36~37分前後

拖拉 tuōlā ずるずると引き延ばす

意味:ずるずると引き延ばす。だらだらとして一向に進まない。もたもたする。

セリフ:我说了加固加固这物业做事情就是拖拉。
Wǒ shuō le jiāgù jiāgù zhè wùyè zuò shìqing jiùshì tuōlā.

*加固=補強する

字幕:だから修理しろと言ったのに

場所:第13話 37~38分前後

震慑 zhènshè 震えあがる

意味:震え上がる。恐れおののく。

セリフ:她看我第一眼我就完全被她震慑住。
Tā kàn wǒ dì yī yǎn wǒ jiù wánquán bèi tā zhènshèzhù.

直訳:彼女に見つめられて僕は恐れおののいた

字幕:彼女を一目見て─ 震え上がった

場所:第13話 41~42分前後

骨头都是酥的 骨抜きになる

意味:骨抜きになる。魅了されてフニャフニャになる。

セリフ:我这个人吧我一方面希望有人能够宠着我伺候我谄媚我我会觉得骨头都是酥的。
Wǒ zhè ge rén ba wǒ yì fāngmiàn xīwàng yǒu rén nénggòu chǒngzhe wǒ cìhou wǒ chǎnmèi wǒ,wǒ huì juéde gǔtou dōu shì sū de.

字幕:俺はな 甘えるのが好きなんだ 女に尽くされると骨抜きになっちまう

場所:第13話 42~43分前後

タイトルとURLをコピーしました