原題:甜了青梅配竹马 Tiánle qīngméi pèi zhúmǎ (2020年)
あらすじ:席替えの結果、ニエンフォンは転入生のロー・ディーインと、ムーユンはリウ・ズーフイと隣同士に。ムーユンに思いを寄せるズーフイは、彼らが姉弟なのを知り、ムーユンの好みを聞き出そうとニエンフォンに近づく。3年生に留まれるか否かのテストが行われるが、ニエンフォンはやはり低得点をたたき出してしまう。(公式サイトより)
- 八卦 bāguà ゴシップ
- 交头接耳 jiāo tóu jiē ěr ひそひそ話
- 大义灭亲 dà yì miè qīn 大義の為には…
- 孽缘 nièyuán 腐れ縁
- 实锤 shíchuí 動かぬ証拠
- 恩断义绝 ēn duàn yì jué 縁を切る
- 拉钩 lāgōu ゆびきり
- 衣来伸手饭来张口 yī lái shēn shǒu fàn lái zhāng kǒu 至れり尽くせり
- 妈妈贴心的小棉袄 māma tiēxīn de xiǎo mián’ǎo 親思いの優しい子
- 恶人先告状èrén xiān gàozhuàng 悪人が先手を打って…
- 雅思 yǎsī / 托福 tuōfú IELTS / TOEFL (英語試験名)
- 脑子里都是豆腐渣 nǎozilǐ dōushì dòufuzhā 頭が悪い
- 废柴 fèichái 役立たず
- 押中(押题) yāzhòng(yātí) ヤマが当たる
- 霸王条款 bàwáng tiáokuǎn 不平等な取り決め
八卦 bāguà ゴシップ
意味:ゴシップ。噂話。無駄話。おしゃべり。
セリフ:苏牧云的八卦,你开什么价呀。
Sūmùyún de bāguà,nǐ kāi shénme jià ya.
字幕:弟のゴシップを入手した いくら出す?
場所:第二話 4~5分前後
交头接耳 jiāo tóu jiē ěr ひそひそ話
意味:〈成語〉ひそひそ話をする
セリフ:不要交头接耳,专心答题。
Búyào jiāo tóu jiē ěr,zhuānxīn dátí.
字幕:テスト中は私語厳禁だ
場所:第二話 4~5分前後
大义灭亲 dà yì miè qīn 大義の為には…
意味:大義の為には身内を犠牲にすることもいとわない
セリフ:刚想夸你,你就大义灭亲。
Gāng xiǎng kuā nǐ,nǐ jiù dà yì miè qīn.
字幕:少しは大目に見てよ
場所:第二話 7~8分前後
孽缘 nièyuán 腐れ縁
意味:腐れ縁、悪縁
字幕:頭にくる
場所:第二話 9分前後
实锤 shíchuí 動かぬ証拠
意味:動かぬ証拠
セリフ:早恋实锤,我要告诉爸妈。
Zǎoliàn shíchuí,wǒ yào gàosù bàmā.
字幕:ラブレターだよ 親に報告する
場所:第二話 14~15分前後
恩断义绝 ēn duàn yì jué 縁を切る
意味:縁が切れる
セリフ:我就跟你恩断义绝
Wǒ jiù gēn nǐ ēn duàn yì jué.
字幕:チン・ヤオに言ったら姉弟の縁を切る
場所:第二話 14~15分前後
拉钩 lāgōu ゆびきり
意味:ゆびきり
字幕:約束だよ
場所:第二話 18~19分前後
衣来伸手饭来张口 yī lái shēn shǒu fàn lái zhāng kǒu 至れり尽くせり
直訳:服が来れば手を伸ばし、飯が来れば口を開ける
→至れり尽くせり、上げ膳据え膳の生活をする人
字幕:何も食べられず餓死するだけよ
場所:第二話 20~21分前後
妈妈贴心的小棉袄 māma tiēxīn de xiǎo mián’ǎo 親思いの優しい子
セリフ:真是妈妈贴心的小棉袄呢。
Zhēnshì māma tiēxīn de xiǎo mián’ǎo ne.
直訳:お母さんの暖かい小さな綿入り上着
(→のような親思いの温かい心をもつ優しい子)
小棉袄=一般に娘を指す。「私の可愛い娘」
字幕:毎日家事をしてくれてママは本当に幸せよ
場所:第二話 20~21分前後
恶人先告状èrén xiān gàozhuàng 悪人が先手を打って…
意味:悪人が先手を打って自分の方が被害者だと事実を捻じ曲げて訴える。
セリフ:你恶人先告状。好,你等着。
Nǐ èrén xiān gàozhuàng. Hǎo,nǐ děngzhe.
字幕:だったら私もあんたの報告を
場所:第二話 21~22分前後
雅思 yǎsī / 托福 tuōfú IELTS / TOEFL (英語試験名)
意味:IELTS / TOEFL (英語試験名)
セリフ:我决定雅思还是托福。
Wǒ juédìng yǎsī háishì tuōfú.
字幕:留学するなら早く言え 俺も準備する
場所:第二話 22~23分前後
脑子里都是豆腐渣 nǎozilǐ dōushì dòufuzhā 頭が悪い
セリフ:还在我背后说我脑子里都是豆腐渣。
hái zài wǒ bèihòu shuō wǒ nǎozilǐ dōushì dòufuzhā.
意味:豆腐渣は豆腐の搾りかす。おから。頭の中におからが詰まっている⇒頭が悪い。
字幕:“頭が空っぽ”と陰口を叩かれ
場所:第二話 29~30分前後
废柴 fèichái 役立たず
意味:ダメな人。役に立たない人。
セリフ:看来也不是完全没有用的废柴啊。
Kànlái yě búshì wánquán méi yǒuyòng de fèichái a.
字幕:たまには役に立つな
場所:第二話 34~35分前後
押中(押题) yāzhòng(yātí) ヤマが当たる
意味:押题=試験問題にヤマをかける。押中=ヤマが当たる。
セリフ:好像每一道题都被你押中一样。
Hǎoxiàng měi yídào tí dōu bèi nǐ yāzhòng yíyàng.
字幕:あんたの勘は鋭いのかも
場所:第二話 35~36分前後
霸王条款 bàwáng tiáokuǎn 不平等な取り決め
意味:圧倒的な力を持つ側が一方的に定めた不平等な取り決め
セリフ:你这是霸王条款。
Nǐ zhè shì bàwáng tiáokuǎn.
字幕:足元を見る気?
場所:第二話 36~37分前後