安家 I WILL FIND YOU A BETTER HOME (第29話)

画像:上海耀客传媒

原題:安家 ānjiā (2020)

あらすじ:スージンに紹介された事故物件に住み49日が経過し、ホアン社長は新しい家を探している。新たに紹介した物件の内見には、ホアン社長が信じ込んでいる風水師・ルー大師も同席するが…。(Hulu(フールー)公式サイトより)

公检法司 gōng jiǎn fǎ sī 警察・検察・裁判所・司法行政

意味:安局、察院、院、法行政の4種の機関の総称。

セリフ:不光在医疗系统一带撒了传单还到了公检法司的地盘撒传单。
Bùguāng zài yīliáo xìtǒng yídài sǎ le chuándān hái dào le gōng jiǎn fǎ sī de dìpán sǎ chuándān.

字幕:病院周辺の他に公共機関でもビラを配った

場所:第29話 2~3分前後

独到 dúdào 個性的でユニークである

意味:個性的でユニークである。独特である。ありふれたものとは異なる魅力がある。

セリフ:这招非常独到。
Zhè zhāo fēichán gdúdào.

字幕:着想がいい

場所:第29話 2~3分前後

服气的 fúqì de 恐れ入った

意味:心服する。尊敬する。恐れ入った。

セリフ:服气的,爷叔我是服气的。
Fúqìde,yaso wǒ shì fúqì de.

字幕:本当に頭が下がるよ

場所:第29話 2~3分前後

立竿见影 lì gān jiàn yǐng 効果てきめん

意味:太陽のもとに竿を立てかけたら、たちどころに影が現れる。
→効果がすぐに表れる。効果てきめん。

セリフ:你这个传单的效果是立竿见影。
Nǐ zhè ge chuándān de xiàoguǒ shì lì gān jiàn yǐng.

字幕:ビラ配りの効果テキメンだ

場所:第29話 3~4分前後

请柬 qǐngjiǎn 招待状

意味:招待状

セリフ:请柬全都发出去了。
Qǐngjiǎn quán dōu fāchuqù le.

字幕:招待状も出した

場所:第29話 4~5分前後

变通 biàntōng 融通をきかす

意味:決まりにとらわれず、状況に応じてやり方を変える。融通をきかす。

セリフ:我是说除了析产之外还有没有变通之道可以走。
Wǒ shì shuō chú le xīchǎn zhī wài hái yǒu méiyǒu biàntōng zhī dào kěyǐ zǒu.

字幕:財産権を認める以外に 融通の利く別の方法はないか

場所:第29話 4~5分前後

私了 sīliǎo 示談にする

意味:示談にする

セリフ:您跟耿运来说说咱们私了吧。
Nín gēn Gěng Yùnlái shuōshuō zánmen sīliǎo baba.

字幕:ゴンさんを説得し 示談にしないか

場所:第29話 6~7分前後

解铃还须系铃人 虎の首の鈴を外せるのは鈴をつけた本人である

意味:虎の首の鈴を外せるのは鈴をつけた本人である。
→問題を解決すべきは問題を引き起こした当人である。自分で蒔いた種は自分で刈る。

セリフ:这件事情,解铃还须系铃人。
Zhè jiàn shìqíng,jiě líng hái xū jì líng rén.

字幕:その件は 当事者に当たってみてください

場所:第29話 6~7分前後

一鱼三吃 一つのネタを最大限に活用する

意味:一尾の魚で、3通りの料理を作る。→一つのネタを最大限に活用する。

セリフ:一套凶宅卖了三次一鱼三吃厉害呀。
Yí tào xiōngzhái mài le sān cì yī yú sān chī lìhài ya.

字幕:事故物件を3回も売るとはすごい腕だ

場所:第29話 10~11分前後

惬意 qièyì 満足する

意味:満足する。心地よい。

セリフ:怎么,在向公馆住得不惬意吗?
Zěnme,zài Xiàng gōngguǎn zhù dé bù qièyì ma?

字幕:シアン邸の住み心地に不満でも?

場所:第29話 12~13分前後

从头再来 cóng tóu zài lái 初めからやり直そう

意味:初めからやり直そう。もう一度やり直そう。

セリフ:让咱们从头再来好不好。
Ràng zánmén cóng tóu zài lái hǎo bù hǎo.

字幕:もう一度 やり直そうじゃないか

場所:第29話 13~14分前後

见钱眼开 jiàn qián yǎn kāi 現金なやつだ

意味:お金を見たら、眼が大きく開く。→お金に貪欲である。金に目がくらむ。
お金で態度を変えるさま。→現金なやつ。

セリフ:你们,你们也太见钱眼开了吧。
Nǐmen,nǐmen yě tài jiàn qián yǎn kāi le ba.

字幕:君たちも随分 現金だな

場所:第29話 13~14分前後

居间合同 jūjiān hétong 媒介契約

意味:媒介契約。
居间=仲立ちする。間に入る。仲介する。

セリフ:那就真诚一点,把居间合同给签了。
Nà jiù zhēnchéng yìdiǎn,bǎ jūjiān hétong gěi qiān le.

字幕:それなら契約書にサインを

場所:第29話 14~15分前後

直来直去 zhí lái zhí qù 単刀直入に言う

意味:ストレートに物を言う。思ったことをずばり言う。単刀直入に言う。

セリフ:我就喜欢你这直来直去的性格。
Wǒ jiù xǐhuān nǐ zhè zhí lái zhí qù de xìnggé.

字幕:君の単刀直入なところが好きだ

場所:第29話 14~15分前後

相提并论 xiāng tí bìng lùn 同列に語る

意味:同列に語る。同等に扱う。

セリフ:我徐某人跟林总怎么能够相提并论呢。
Wǒ Xú mǒu rén gēn Lín zǒng zěnme nénggòu xiāng tí bìng lùn ne.

字幕:リン社長と同類なんてめっそうもない

場所:第29話 16~17分前後

骗人的鬼,女人的嘴 女はうそつきだ

意味:女はうそつきだ。骗人的鬼=嘘つき野郎。
→うそつきだ、女の口は(鬼guǐと嘴zuǐで韻を踏んでいる)

セリフ:骗人的鬼,女人的嘴。
Piàn rén de guǐ,nǚrén de zuǐ.

字幕:このウソつきが

場所:第29話 18~19分前後

因祸得福 yīn huò dé fú 災い転じて福となす

意味:災いによって、逆に福を得た。→災い転じて福となす。

セリフ:因祸得福跳单便两单没吃亏。
Yīn huò dé fú tiào dān biàn liǎng dān méi chī kuī.

字幕:災い転じて福となす 損せずに済んだ

場所:第29話 19~20分前後

人精 rénjīng 抜け目のない人

意味:世慣れた人。世の中の情勢に詳しく、計算高い人。抜け目のない人。

セリフ:林茂根就是个人精,他才不会做亏本买卖呢。
Lín Màogēn jiùshì ge rénjīng, tā cái bú huì zuò kuī běn mǎimài ne.

字幕:抜け目のない人よ 損な取引はしない

場所:第29話 20~21分前後

飞檐走壁 fēi yán zǒu bì 軒を飛び、壁を走る

意味:軒を飛び、壁を走る。屋根や塀を飛び越え、身軽に走り回るさま。

セリフ:还有这些鸡鸭你们也都带着不过要小心它们可野的很天天在那个花园里飞檐走壁的。
Háiyǒu zhè xiē jīyā nǐmen yě dōu dàizhe búguò yào xiǎoxīn tāmen kě yě de hěn tiāntiān zài nà ge huāyuán lǐ fēi yán zǒu bì de.

字幕:それから鶏や鴨も 毎日庭を駆け回ってたから気をつけてね

場所:第29話 23~24分前後

鲜掉眉毛 xiān diào méimao すごくおいしい!

意味:料理がおいしい。(上海の方言) 「眉が抜けるほどおいしい。」という言い方をするらしい。

セリフ:味道鲜掉眉毛了。
Wèidào xiān diào méimao le.

字幕:絶対においしい

場所:第29話 26~27分前後

打折季 dǎ zhé jì バーゲンシーズン

意味:割引シーズン、バーゲンシーズン。
快到了姑娘打折季了=若い娘としての価値が下がる時期が来る。→売れ残る。

セリフ:一点动静都没有,你快到了姑娘打折季了。
Yìdiǎn dòngjìng dōu méiyǒu,nǐ kuài dào le gūniang dǎ zhé jì le.

字幕:そんな調子じゃ 売れ残るわ

場所:第29話 29~30分前後

杂家 zájiā 博識である

意味:広く浅く、多方面にわたって幅広い知識がある。博識である。

セリフ:这房中介应该是杂家。
Zhè fáng zhōngjiè yīnggāi shì zájiā.

字幕:仲介業というのは博識であるべきだよ

場所:第29話 36~37分前後

タイトルとURLをコピーしました