安家 I WILL FIND YOU A BETTER HOME (第6話)

画像:上海耀客传媒

原題:安家 ānjiā (2020)

あらすじ:ホアン社長に自らの部屋を紹介したファン・スージン。新しく部屋を契約し向かった先で、シュー店長と鉢合わせてしまう。そこへシューの妻が訪ねてくる。(Hulu(フールー)公式サイトより)

打包走人 dǎ bāo zǒu rén 荷物をまとめて出ていく

意味:打包=荷造りする 走人 =立ち去る

给我二十分钟我立刻打包走人。
Gěi wǒ èrshi fēn zhōng wǒ lìkè dǎ bāo zǒu rén.

20分で退去します

場所:第六話 1~2分前後

红口白牙 hóng kǒu bái yá 断言する

意味:①断言する。言い切る ②赤い唇と白い歯=美人の形容
ここでは①の意味。

都是他红口白牙舌头蘸唾沫那么往外说。
Dōu shì tā hóng kǒu bái yá shétou zhàn tuòmo nàme wǎng wài shuō.

口から出まかせを言ってるだけだ

場所:第六話 2~3分前後

烧的 shāo de お金を焼く?

意味:お金を手に入れていい気になる。いい気になってお金を浪費する。
お金の使い方が美しくない→お金を焼くようなものだ。

钱多烧的,我要有钱我不信。
Qián duō shāo de,wǒ yào yǒu qián wǒ bú xìn.

いくらお金があっても僕は信じない

場所:第六話 2~3分前後

百货中百客 bǎihuò zhōng bǎi kè それぞれ好みがある

意味:百の品物に百の客。人にはそれぞれ好みがあり、多種多様な商品を取り揃えてこそ、客のニーズにこたえることができる。
*ここでは、「事故物件に住みたい」という通常では考えられない需要があったことに対してのセリフ。

百货中百客这一单十有八九能成。
Bǎihuò zhōng bǎi kè zhè yī dān shí yǒu bā jiǔ néng chéng.

そうだな ほぼ確実に売れるだろうな

場所:第六話 2~3分前後

打完收工 dǎ wán shōu gōng  仕事を終える

意味:仕事を終える。切り上げておしまいにする

打完收工,everybody请慢用。
Dǎ wán shōu gōng,everybody qǐng màn yòng.

ごちそうさまでした。

場所:第六話 3~4分前後

齐活 qí huó (仕事が片付いて) 「これでよし。」

意味:直訳:(仕事が)そろった。→あることを完全にやり終えた。

よし

場所:第六話 7~8分前後

桥归桥路归路 qiáo guī qiáo lù guī lù それはそれ、これはこれ

意味:橋は橋に帰り、道は道に帰る。関係ないことを一緒くたにしてはならない。
→それとこれとは別。それはそれ、これはこれ。きっちり分けて考える。

*ここでは、「仲介料2パーセントもいただきました」と謝礼を受け取ろうとしないファン店長に対し、「仲介料とお礼の気持ちはまた別だ」という意味で使われています。

咱们桥归桥路归路,这个是辛苦费,这个是退你的房租,当初我们签了三个月押一付三,可您住了不到一个月。
Zánmen qiáo guī qiáo lù guī lù,zhège shì xīnkǔfèi,zhège shì tuì nǐ de fángzū,dāngchū wǒmen qiān le sān ge yuè yā yí fù sān,kě nín zhù le búdào yí ge yuè.

これはほんのお礼だ こっちは君が前払いした家賃の払い戻しだ

(── 最後は、家賃の払い戻しだけ受け取る形で落ち着きました。)

場所:第六話 8~9分前後

冲冲晦气chōngchōng huìqì 不運を取り除く

意味:不運を取り除く。
冲=すすぐ、押し流す。晦气=不運。縁起が悪い。

可我这房子实在是太特殊了,这个红包您一定得拿着,冲冲晦气。
Kě wǒ zhè fángzi shízài shì tài tèshū,zhège hóngbāo nín yídìng děi názhe,chōngchōng huìqì.

事故物件を売ってもらったのだからお礼くらい…

場所:第六話 8~9分前後

主推 zhǔtuī イチオシ

意味:特に力を入れて薦める。イチオシ。

主推户型是五百六十九平的五室两厅。
Zhǔtuī hùxíng shì wǔbǎi liùshijiǔ píng de wǔ shì liǎng tīng.

イチオシ物件は569平米の5LDK

場所:第六話 10~11分前後

顿悟 dùnwù 突然悟る

意味:(師匠の技を見て)ハッと気づく。突然悟る。
→技を盗む。

你们是希望我顿悟。
Nǐmen shì xīwàng wǒ dùnwù.

独学で学べと?

場所:第六話 12~13分前後

合租房 hézūfáng シェア物件

意味:共同で借りる部屋。シェアルーム。

我这有个合租房想隆重推荐给你。
Wǒ zhè yǒu ge hézūfáng xiǎng lóngzhòng tuījiàn gěi nǐ.

おすすめのシェア物件があります

場所:第六話 15~16分前後

对半劈 duìbàn pǐ 折半する

我想了想你们俩一人一间房租完全可以对半劈的。
Wǒ xiǎng le xiǎng nǐmen liǎ yì rén yì jiān fángzū wánquán kěyǐ duìbàn pǐ de.

よければ彼女と同居して家賃を折半したらいい

場所:第六話 15~16分前後

品相 pǐnxiàng 保存状態

意味:絵画、紙幣、切手、書画など収蔵品の保存状態。→見た目。外観。

你看这个,品相地段多好。
Nǐ kàn zhège,pǐnxiàng dìduàn duō hǎo.

立地も外観も最高ですよ

*地段=区域、地区、地域。
(例)黄金地段=一等地

場所:第六話 15~16分前後

做主 zuò zhǔ 決定権を持つ

意味:その人の責任において決定する。
做得了主=(シュー店長の身内のことを)あなたが決められるの?というニュアンス

你做得了徐店长的主吗。
Nǐ zuòdeliǎo Xú diànzhǎng de zhǔ ma.

シュー店長を説得できる?

場所:第六話 16~17分前後

三寸不烂之舌 口達者

意味:巧みな弁舌。雄弁である。口達者。

万一她不愿意房店长凭你的三寸不烂之舌说不定你都能让她搬出去呢。
Wànyī tā bú yuànyì Fáng diànzhǎng píng nǐ de sān cùn bú làn zhī shé shuōbúdìng nǐ dōu néng ràng tā bānchuqù ne.

もし同居を断られても あなたなら彼女を追いだせるわ

場所:第六話 16~17分前後

五行缺德 wǔxíng quē dé 不道徳である

意味:五行=万物の根源である五つの元素(金・木・水・火・土)の中には徳が欠けている。
→不道徳である。

我求求你就当我五行缺德命里犯贱好不好。
Wǒ qiúqiú nǐ jiù dāng wǒ wǔxíng quē dé mìng lǐ fàn jiàn hǎobuhǎo.

*犯贱=軽率な行いをする。

どうか今回だけ大目に見て

場所:第六話 18~19分前後

小三 xiǎosān 愛人

这房子莫非是你租下来保养小三用的。
Zhè fángzi mòfēi shì nǐ zūxiàlái bǎoyǎng xiǎosān yòng de.

もしかして愛人を囲うために借りたの?

場所:第六話 20~21分前後

先别打岔 xiān bié dǎ chà 話をそらさないで

意味:話をそらさないで。ごまかさないで。
打岔 =話の腰を折る。茶々を入れる。

我打车跟着来的,先别打岔。
Wǒ dǎ chē gēnzhe lái de,xiān bié dǎ chà.

タクシーで尾行してきたのよ

場所:第六話 22~23分前後

有一腿 yǒu yìtuǐ 不倫関係にある

意味:男女の不適切な関係を指す。不倫関係。

你们两个人早就有一腿了对不对。
Nǐmen liǎng ge rén zǎojiù yǒu yì tuǐ le duìbuduì.

二人はデキてたのね

場所:第六話 23~24分前後

衣冠楚楚 yīguān chǔchǔ すっきりとした身なり

意味:すっきり、さっぱりとした身なり。清潔感のある装い。

*字幕では省略されています。

看你衣冠楚楚的原来你是这种人,上次哥哥喝醉了你送他回来我就觉得有问题。
Kàn nǐ yīguān chǔchǔ de yuánlái nǐ shì zhè zhǒng rén,shàng cì gēge hēzuì le nǐ sòng tā huílái wǒ jiù juéde yǒu wèntí.

酔った彼を送ってきた時から変だと思ってたのよ

場所:第六話 23~24分前後

狐狸精 húlijīng 女狐

意味:男性を色香で誘惑する女性。女狐めぎつね。泥棒猫。

原来你是个狐狸精。
Yuánlái nǐ shì ge húlijīng.

泥棒猫め

場所:第六話 23~24分前後

扣帽子 kòu màozi 汚名を着せる

意味:汚名を着せる。レッテルを貼る。罪をなすりつける
→ここでは “平和を壊したという帽子を私にかぶせた。”
→“浮気の汚名を着せた”ということになります。

你把破坏和平的帽子扣在我头上,还想跟我重新谈离婚条件。
Nǐ bǎ pòhuài hépíng de màozi kòu zài wǒ tóu shàng,hái xiǎng gēn wǒ chóngxīn tán líhūn tiáojiàn.

私の浮気を責めて 離婚協議をやり直そうだなんて

場所:第六話 23~24分前後

仗义 zhàngyì 義理堅い

意味:義理堅い。損得を考えず人助けをする。

既然你仗义那我也仗义,今天晚上你住这儿我去住酒店。
Jìrán nǐ zhàngyì nà wǒ yě zhàngyì,jīntiān wǎnshang nǐ zhù zhèr wǒ qù zhù jiǔdiàn.

さっき助けてもらったから今夜は俺がホテルに泊まるよ

場所:第六話 25~26分前後

一意孤行 yí yì gū xíng 独断専行する

我不明白你为什么坚持带领属下一意孤行。
Wǒ bù míngbái nǐ wèi shénme jiānchí dàilǐng shǔxià yí yì gū xíng.

なぜ あなたたちは抵抗するの?

場所:第六話 30~31分前後

泡汤 pào tāngz おじゃんになる

意味:計画がだめになる。あてがはずれる。おじゃんになる。

那我人生第一单不就又泡汤了。
Nà wǒ rénshēng dì yī dān bú jiù yòu pào tāng le.

売上ゼロを返上できない

場所:第六話 31~32分前後

亏心事 kuī xīn shì 後ろめたいこと

对狗狗这么好你干什么亏心事啦。
Duì gǒugǒu zhème hǎo nǐ gàn shénme kuī xīn shì la.

何かやましいことでもあるの?

場所:第六話 33~34分前後

打前站 dǎ qiánzhàn 先乗りする

意味:先に予定地に赴いて手筈を整える。先遣隊をつとめる。先乗りする

你先去打前站,到售楼处做看房登记领门卡再把鞋套和水都准备好。
Nǐ xiān qù dǎ qiánzhàn, dào shòulóuchù zuò kànfáng dēngjì lǐng ménkǎ zài bǎ xiétào hé shuǐ dōu zhǔnbèi hǎo.

先乗りしてカードキーを受け取って 水とスリッパも忘れずにね

場所:第六話 35~36分前後

鞋套=シューズカバー。来客時などに靴を脱ぐ手間を省くため靴にかぶせる。

佣金 yòngjīn 仲介手数料

意味:仲介手数料。歩合。

这要是做成了佣金是多少你自己算算。
Zhè yàoshi zuò chéng le yòngjīn shì duōshǎo nǐ zìjǐ suànsuan.

売れたら歩合はいくらだと?

場所:第六話 35~36分前後

食不言寝不语 食らうには語らず、寝ぬるには言わず by 孔子

意味:孔子《論語》よりの一節。食べるときは話をせず、寝るときは黙って眠る。

食不言 寝不语。
Shí bù yán qǐn bù yǔ.

黙って食事しろ

場所:第六話 36~37分前後

哪壶不开提哪壶 わざと嫌がることを言う

意味:わざわざ沸騰していないやかんを選ぶ。→わざと相手が嫌がる話題を振る。
*ある茶店の息子が、毎日タダでお茶を飲みに来る高官に、わざと生ぬるいお茶を出し続け、追い出すことに成功した故事から。

哪壶不开=どれが沸騰していないやかん 提哪壶=そのやかん(どれ)を取り上げる

你让不让人吃饭了,怎么哪壶不开提哪壶。
Nǐ ràng bú ràng rén chī fàn le,zěnme nǎ hú bù kāi tí nǎ hú.

食事もするなというの?

場所:第六話 38~39分前後

太飒了 tài sà le  かっこいい

意味:垢ぬけている。スタイリッシュである。スマートである。さわやかである。利発できびきびしている。颯爽としている。主に女性の形容に使われることが多いネット用語。

ゴージャスだな

場所:第六話 39~40分前後

タイトルとURLをコピーしました