原題:安家 ānjiā (2020)
あらすじ:連日の無理がたたり体調を崩してしまったスージンだが、シュー店長と協力し、海外に住むシアン家の子孫にコンタクトをとることに成功。リン社長をシアン邸の内見に案内する。(Hulu(フールー)公式サイトより)
- 八字 bāzì 生まれた日時を表す干支の8文字
- 德不配位 dé bù pèi wèi 徳と地位が釣り合わない
- 大海捞针 dà hǎi lāo zhēn 海に落とした針を拾う
- 传宗接代 chuán zōng jiē dài 子孫が代々家を継ぐ
- 鬼迷心窍 guǐ mí xīn qiào 魔が差す
- 在天有灵 zài tiān yǒu líng 天国から見守る
- 托梦 tuō mèng 夢枕に立つ
- 穿一条裤子 chuān yì tiáo kùzi ぐるになる
- 打人不打脸,骂人不揭短 人を追い詰めるな
- 罗汉松 luóhànsōng イヌマキ
- 红木 hóngmù マホガニー
- 马赛克 mǎsàikè モザイク
- 中西合璧 zhōngxī hébì 中国と西洋の融合
- 御厨 yùchú 宮廷料理人
- 报价 bào jià 見積もりを出す
- 座上宾 zuòshàngbīn 上座につくべき大切な客
- 似曾相识 sì céng xiāngshí 前に会ったことがあるような…
- 苏黎世 Sūlíshì チューリッヒ
- 灵魂转世 línghún zhuǎnshì 生まれ変わり
- 动心起念 dòng xīn qǐ niàn ある考えが心に浮かぶ
- 精神寄托 jīngshén jìtuō 心のよりどころ
- 一臂之力 yí bì zhī lì わずかばかりの力
- 长房长孙 zhǎngfáng zhǎngsūn 本家の一番上の孫
- 生手 shēngshǒu 仕事に慣れていない人
- 蹭饭 cèng fàn 食事をおごらせる
- 抽筋 chōu jīn 筋がひきつる
- 随叫随到 suí jiào suí dào 呼ばれたらすぐ行く
- 煞气 shàqì 不吉な気
- 风调雨顺 fēng tiáo yǔ shùn 雨や風が順調である
- 搭档 dādàng 相棒
- 公摊面积 gōngtān miànjī 建物の共有部分
- 满五唯一 mǎn wǔ wéiyī 5年以上で1軒のみ
- 道听途说 dào tīng tú shuō 根拠のないうわさ話
- 口碑 kǒubēi 評判
- 驴肝肺 lǘgānfèi 悪い心根
- 桑田沧海 sāng tián cāng hǎi 桑畑が海になる
八字 bāzì 生まれた日時を表す干支の8文字
意味:生まれた日時を表す干支の8文字。これによって性格や運勢を占う。
セリフ:你真是业内高手,我的小八字被你算得准准的。
Nǐ zhēnshì yènèi gāoshǒu,wǒ de xiǎo bāzì bèi nǐ suàn de zhǔnzhǔn de.
字幕:さすが師匠ね 私の行動を見透かしてる
場所:第26話 2~3分前後
德不配位 dé bù pèi wèi 徳と地位が釣り合わない
意味:徳と地位が釣り合わない。その人の人間性と社会的地位は必ずしも一致しない。
セリフ:高了德不配位,低了呢潜龙在渊。
Gāo le dé bù pèi wèi,dī le ne qián lóng zài yuān.
*潜龙在渊=龍が淵に潜む。実力がありながら活躍の時を与えられず、じっと待つ不運の時。雌伏の時。
字幕:高望みすれば釣り合わず 低いと不運に思う
場所:第26話 3~4分前後
大海捞针 dà hǎi lāo zhēn 海に落とした針を拾う
意味:広い海の中に落とした針を掬い上げる。見つけることが非常に難しいたとえ。
セリフ:可光凭两封信就要在国外找人等于是大海捞针。
Kě guāng píng liǎng fēng xìn jiù yào zài guówài zhǎo rén děng yú shì dà hǎi lāo zhēn.
字幕:それだけで見つけるのは至難の業よ
場所:第26話 7~8分前後
传宗接代 chuán zōng jiē dài 子孫が代々家を継ぐ
意味:息子を産み家系を継いでいく。子孫が代々家を継ぐ。
セリフ:生儿子在哪家都能传宗接代。
Shēng érzi zài nǎ jiā dōu néng chuán zōng jiē dài.
字幕:跡継ぎを生めば運が向く
場所:第26話 8~9分前後
鬼迷心窍 guǐ mí xīn qiào 魔が差す
意味:霊に心を惑わされる。魔が差す。混乱のあげく普段はしないような間違いをする。
セリフ:可是您知道吗,哥哥他现在被一个狐狸精鬼迷了心窍。
Kěshì nín zhīdào ma,gēge tā xiànzài bèi yí ge húlijīng guǐ mí le xīn qiào.
字幕:でも彼は今悪い女に惑わされています
場所:第26話 9~10分前後
在天有灵 zài tiān yǒu líng 天国から見守る
意味:すでに亡くなった人の魂が天国で見守ってくれることを願う。
セリフ:妈您要是在天有灵的话求你一定要让哥哥早日回家。
Mā nín yàoshì zài tiān yǒu líng de huà qiú nǐ yīdìng yào ràng gēgē zǎorì huí jiā.
字幕:お義母さんが生きてたらいいのに 彼が早く家に戻ることを願っています
場所:第26話 9~10分前後
托梦 tuō mèng 夢枕に立つ
意味:すでに亡くなった人が夢の中でことづけをする。夢枕に立つ。
セリフ:如果您有什么需要,您就尽管托梦给儿媳。
Rúguǒ nín yǒu shénme xūyào,nín jiù jǐnguǎn tuō mèng gěi érxí.
字幕:何か欲しい物があれば夢で教えて
場所:第26話 11~12分前後
穿一条裤子 chuān yì tiáo kùzi ぐるになる
意味:一つのズボンを一緒にはく→ぐるになる。結託する。
セリフ:那个房似锦跟翟云霄他们两个就是穿一条裤子的狗男女。
Nà ge Fáng Sìjǐn gēn Zhái Yúnxiāo tāmen liǎng ge jiùshì chuān yì tiáo kùzi de gǒu nánnǚ.
*狗男女=恥知らずな男女。(不適切な関係の男女を罵る言葉)
字幕:ファンとジャイは似た者同士の恥知らずよ
場所:第26話 11~12分前後
打人不打脸,骂人不揭短 人を追い詰めるな
意味:人をたたくにしても顔はたたくな、人をののしるにしても欠点をあげつらうな。→人と衝突したときは、あまり追い詰めすぎず、相手に逃げ道を残しておいてやる方がよい。(一時的に痛快な気持になったとしても相手から恨みを買い、あまりいい結果をもたらさない)
セリフ:打人不打脸,骂人不揭短。
Dǎ rén bù dǎ liǎn,mà rén bù jiē duǎn.
字幕:人を責めるにも限度がある
場所:第26話 14~15分前後
罗汉松 luóhànsōng イヌマキ
意味:ラカンマキ。イヌマキ。
セリフ:看到这棵罗汉松了吗,当年房子落成时是向玉荣亲手栽下的。
Kàndào zhè kē luóhànsōng le ma,dāngnián fángzi luòchéng shí shì Xiàng Yùróng qīnshǒu zāixià de.
字幕:あちらの樹木は完成時に彼自ら植えました
場所:第26話 24~25分前後
红木 hóngmù マホガニー
意味:ローズウッド(紫檀)。マホガニー。
セリフ:您看这门窗屏风用的都是红木,还这上面是欧式新古典主义的浮雕。
Nín kàn zhè ménchuāng píngfēng yòng de dōu shì hóngmù,hái zhè shàngmiàn shì ōushì xīn gǔdiǎn zhǔyì de fúdiāo.
*浮雕=浮き彫り。レリーフ。
字幕:窓は紫檀で作られており 天井には新古典主義の浮き彫りが
場所:第26話 26~27分前後
马赛克 mǎsàikè モザイク
セリフ:还有这些精巧的马赛克拼花也都是意大利进口。
Háiyǒu zhèxiē jīngqiǎo de mǎsàikè pīnhuā yě dōushì Yìdàlì jìnkǒu.
*拼花=木材や石材に加工を施し、つなぎ合わせて作られた芸術的な模様。寄木細工など。
字幕:床の精巧なモザイクも輸入物です
場所:第26話 26~27分前後
中西合璧 zhōngxī hébì 中国と西洋の融合
意味:中国と西洋の組み合わせ。中国と西洋の長所を取り入れ融合させる。
セリフ:中西合璧亦古亦今跟您的思想挺一致。
Zhōngxī hébì yì gǔ yì jīn gēn nín de sīxiǎng tǐng yízhì.
*亦古亦今=古代と現代の特徴を併せ持つ
字幕:東洋と西洋 古代と現代の融合ですね
場所:第26話 26~27分前後
御厨 yùchú 宮廷料理人
意味:宮廷料理人。王室や国の指導者に料理を供する料理人。
セリフ:家里的厨子几代之前那都可是御厨,家传菜烧的是出神入化的,在过去只有宫里面才能吃得到。Jiāli de chúzi jǐ dài zhī qián nà dōu kěshì yùchú,jiāchuáncài shāo de shì chū shén rù huà de,zài guòqù zhǐyǒu gōng lǐmiàn cái néng chīdedào
*出神入化=入神の域に達する。技術が非常に高いこと。
字幕:宮中料理人の子孫が 宮中でしか味わえない料理を作ってくれます
場所:第26話 26~27分前後
报价 bào jià 見積もりを出す
意味:値段をつける。見積もりを出す。
セリフ:这里的家具一样都不要动让向家报价。
Zhèli de jiājù yíyàng dōu búyào dòng ràng Xiàng jiā bào jià.
字幕:家具も含めて見積もりをしてもらおう
場所:第26話 28~29分前後
座上宾 zuòshàngbīn 上座につくべき大切な客
意味:招待された上客。上座につくべき大切な客。
セリフ:从政界要员到名媛巨贾都是向家的座上宾。
Cóng zhèngjiè yàoyuán dào míngyuán jùgǔ dōu shì Xiàng jiā de zuòshàngbīn.
*巨贾=大商人。豪商。
字幕:政界から大富豪に名家の令嬢など
場所:第26話 28~29分前後
似曾相识 sì céng xiāngshí 前に会ったことがあるような…
意味:前に会ったことがあるようだ。どこかで見たことがあるような気がする。
セリフ:怎么突然有种似曾相识的感觉呀。
Zěnme tūrán yǒu zhǒng sì céng xiāngshí de gǎnjué ya.
字幕:なぜか急に懐かしさを覚える
場所:第26話 29~30分前後
苏黎世 Sūlíshì チューリッヒ
セリフ:很遗憾,他的孙子说向玉荣先生于一九五九年在苏黎世去世了。
Hěn yíhàn,tā de sūnzi shuō Xiàng Yùróng xiānsheng yú yī jiǔ wǔ jiǔ nián zài Sūlíshì qùshì le.
字幕:お孫さんによると1959年にチューリッヒで亡くなったそうです
場所:第26話 29~30分前後
灵魂转世 línghún zhuǎnshì 生まれ変わり
意味:死んだあと別の人間として生まれ変わる。
セリフ:莫非您是他的灵魂转世。
Mòfēi nín shì tā de línghún zhuǎnshì.
字幕:もしや生まれ変わりでは?
場所:第26話 29~30分前後
动心起念 dòng xīn qǐ niàn ある考えが心に浮かぶ
意味:ある考えが心に浮かぶ。動機。ここでは、「洋館が欲しい」という考えが心に浮かんだことを指す。
セリフ:我动心起念买老洋房就是想后半辈子落叶归根的。
Wǒ dòng xīn qǐ niàn mǎi lǎoyángfáng jiùshì xiǎng hòu bànbèizi luò yè guī gēn de.
*落叶归根=落ち葉は根に戻る。ほかの土地に住んでいても最後は自分の故郷に戻る。
字幕:余生はルーツに戻りたい その思いから洋館を求めた
場所:第26話 30~31分前後
精神寄托 jīngshén jìtuō 心のよりどころ
意味:心の支え。心の拠り所。
セリフ:这幢老洋房曾经是向玉荣的精神寄托如今呢它也是我林茂根的精神家园。
Zhè zhuàng lǎoyángfáng céngjīng shì Xiàng Yùróng de jīngshén jìtuō rújīn ne tā yě shì wǒ Lín Màogēn de jīngshén jiāyuán.
字幕:ここはユーロン氏の心のよりどころだった そして今再び─ 私の心のふるさとになる
場所:第26話 31~32分前後
一臂之力 yí bì zhī lì わずかばかりの力
意味:一臂の力。わずかばかりの力。
▶助一臂之力=わずかな力を貸す。傍から手を差し伸べる。
セリフ:房店长你可得助我一臂之力。
Fáng diànzhǎng nǐ kě děi zhù wǒ yí bì zhī lì.
字幕:ファン店長 手助けしてくれるな
場所:第26話 31~32分前後
长房长孙 zhǎngfáng zhǎngsūn 本家の一番上の孫
意味:本家の一番上の孫。
セリフ:到那个时候他们可以委托他们的长房长孙向文森回来一个人办手续这是就OK了。
Dào nà gè shíhou tāmen kěyǐ wěituō tāmen de zhǎngfáng zhǎngsūn Xiàng Wénsēn huílái yí gè rén bàn shǒuxù zhèshì jiù OK le.
字幕:直系の息子であるウェンセン氏を帰国させ 手続きさせれば終わりだ
場所:第26話 32~34分前後
生手 shēngshǒu 仕事に慣れていない人
意味:仕事に慣れていない人。新米。
セリフ:流程再熟悉也得带着你一个生手分大头。
Liúchéng zài shúxī yě děi dàizhe nǐ yí ge shēngshǒu fēn dàtóu.
字幕:新米の俺たちも仕事に加えて分け前を与えてくれ
場所:第26話 33~34分前後
蹭饭 cèng fàn 食事をおごらせる
意味:食事をおごらせる。人にたかってタダ飯にありつく。
セリフ:昨天吃了个蹭饭,吃蹭饭它闹肚子。
Zuótiān chī le ge cèng fàn,chī cèng fàn tā nào dùzi.
字幕:飯をごちそうになったら腹を壊した
場所:第26話 33~34分前後
抽筋 chōu jīn 筋がひきつる
意味:筋がけいれんする。筋がひきつる。
セリフ:手指头关节你要多活动一下要不然数钱数得会手抽筋的。
Shǒuzhǐtou guānjié nǐ yào duō huódòng yí xià yàoburán shǔ qián shù de huì shǒu chōu jīn de.
字幕:指を鍛えておかないと金を数える時に痛めるよ
場所:第26話 33~34分前後
随叫随到 suí jiào suí dào 呼ばれたらすぐ行く
意味:呼ばれたらすぐ行く。
セリフ:随叫随到。
Suí jiào suí dào.
字幕:待機してます
場所:第26話 33~35分前後
煞气 shàqì 不吉な気
意味:不吉な気。邪悪な気。邪気。
这个房子煞气那么重买点花才有生机
Zhè ge fángzi shàqì nàme zhòng mǎi diǎn huā cái yǒu shēngjī.
字幕:邪気がある部屋には花で生気を与える
場所:第26話 34~35分前後
风调雨顺 fēng tiáo yǔ shùn 雨や風が順調である
意味:雨や風が順調で作物の成長にちょうどよい。転じて、人生が平穏で順調な様子。
セリフ:黄老板在这里住得风调雨顺赚了大钱要换大房子了。
Huáng lǎobǎn zài zhèlǐ zhù dé fēng tiáo yǔ shùn zhuàn le dà qián yào huàn dà fángzi le.
字幕:ここで運気が上がり 大きな家へ引っ越しを
場所:第26話 35~36分前後
搭档 dādàng 相棒
意味:仲間。コンビ。連れ。相棒。
セリフ:我搭档。
Wǒ dādàng.
字幕:相棒よ
場所:第26話 36~37分前後
公摊面积 gōngtān miànjī 建物の共有部分
意味:建物の共有部分。共有面積。
セリフ:公摊面积小,小区容积率低。
Gōngtān miànjī xiǎo,xiǎoqū róngjīlǜ dī.
字幕:共有面積が小さく 容積率も余裕があります
場所:第26話 37~38分前後
满五唯一 mǎn wǔ wéiyī 5年以上で1軒のみ
意味:中古の住宅で不動産証明書の発行から5年以上経過しており(满五)、家族単位で1軒しか所有していない(唯一)こと。“满五唯一”の条件が満たされると税金が減免される。
セリフ:这套房子的缺点就是它不是满五唯一税费比较高。
Zhè tào fángzi de quēdiǎn jiùshì tā búshì mǎn wǔ wéiyī shuìfèi bǐjiào gāo.
字幕:この部屋の欠点は税金が高めなことです
場所:第26話 38~39分前後
道听途说 dào tīng tú shuō 根拠のないうわさ話
意味:道端で聞いたことをまた道端で話す。人づてに聞く。根拠のないうわさ話。
セリフ:免得客户成交之后道听途说,那那时我们就成真骗子了。
Miǎnde kèhù chéngjiāo zhī hòu dào tīng tú shuō,nà nàshí wǒmen jiù chéng zhēn piànzi le.
字幕:契約後に顧客が知ったら 本当の詐欺師になる
場所:第26話 40~42分前後
口碑 kǒubēi 評判
意味:口伝えに広まる評判。信用。
セリフ:我们是要在中介这行干一辈子的,房子一时卖不掉没关系,这不能把口碑给做坏了。
Wǒmen shì yào zài zhōngjiè zhè háng gàn yíbèizi de,fángzi yìshí màibudiào méi guānxi,zhè bùnéng bǎ kǒubēi gěi zuòhuài le.
字幕:不動産業界で働くならすぐ家が売れなくても 悪い評判よりマシ
場所:第26話 41~42分前後
驴肝肺 lǘgānfèi 悪い心根
意味:ロバの肝臓と肺。良い心(心臓)と比較して何の役にも立たない。→悪い心根。
*把好心当成驴肝肺=良い心臓をロバの肝臓と肺とみなす。→好意を悪意とみなす。好意を無にする。
セリフ:你是好心,但别人把你的好心当成驴肝肺。
Nǐ shì hǎoxīn,dàn biérén bǎ nǐ d ehǎoxīn dāngchéng lǘgānfèi.
字幕:好意が悪意に受け取られたわ
場所:第26話 41~42分前後
桑田沧海 sāng tián cāng hǎi 桑畑が海になる
意味:桑畑が海になる。世の中の移り変わりが激しい例え。“沧海桑田”とも。
セリフ:原本以为经过了桑田沧海国内这个老宅子早已不复存在了。
Yuánběn yǐwéi jīngguò le sāng tián cāng hǎi guónèi zhè ge lǎo zháizi zǎoyǐ bú fù cúnzài le.
字幕:あの古い家はとっくに無くなってると思ってた
場所:第26話 42~43分前後