イジワルな君に恋をした~Sweet First Love~(第12話)

画像:腾讯视频

原題:甜了青梅配竹马 Tiánle qīngméi pèi zhúmǎ (2020年)

あらすじ:持ち金を使い果たしたニエンフォン。大学の寮に忍び込むがすぐに不審者として捕まり、ムーユンに知らせが入る。駆けつけたムーユンは始末書のサイン欄の「ジュオ・イーフォン」の文字に呆然とする。ムーユンを振り払い、ロー・ディーインを頼るニエンフォン。頑ななニエンフォンにディーインはスー家の両親と話すよう説得する。(公式サイトより)

磨叽 mòji ぐずぐずする

意味:ぐずぐずする・もたもたする

セリフ:说你呢,别磨叽了。
Shuō nǐ ne,bié mòji le.

字幕:グズグズしない

場所:第十二話 4~5分前後

洋气 yángqì かっこいい

意味:元の意味は「西洋風である」。→垢ぬけている・オシャレ・かっこいい

セリフ:听听这名字多洋气啊。
Tīngtīng zhè míngzì duō yángqì a.

字幕:名前の響きもいい

場所:第十二話 7~8分前後

鸡飞狗跳 jī fēi gǒu tiào 上を下への大騒ぎ

意味:鶏が飛んで、犬は跳びあがる→物事が混乱している様子。上を下への大騒ぎ。

セリフ:不要大半夜的找宿舍闹得鸡飞狗跳的。
Búyào dàbànyè de zhǎo sùshè nào de jī fēi gǒu tiào de.

字幕:夜中に無断で入っちゃいかん

場所:第十二話 9~10分前後

桥洞 qiáodòng 橋の下

意味:橋脚の間の空間(空洞)。“桥洞底下“で「橋のした

セリフ:公园长椅呢,还是桥洞底下?
Gōngyuánchángyǐne,háishìqiáodòngdǐxià?

字幕:公園のベンチ?それとも橋の下?

場所:第十二話 11~13分前後

文质彬彬 wén zhì bīn bīn 上品で礼儀正しい

意味:上品で礼儀正しい

セリフ:文质彬彬又绅士
Wén zhì bīn bīn yòu shēnshì

字幕:知的で優しいし

場所:第十二話 14~15分前後

跟~在一起 gēn ~ zài yīqǐ 付き合う・交際する

意味:~と一緒にいる→(男女間で) 付き合う・交際する

反正呢,他要是跟小风在一起了你可别后悔啊。
Fǎnzhèng ne,tā yàoshì gēn xiǎo Fēng zài yīqǐ le nǐ kě bié hòuhuǐ a.

字幕:2人が付き合ったらどうする? 後悔するぞ

場所:第十二話 14~16分前後

苦尽甘来 kǔ jìn gān lái 苦しみが尽きて…

意味:〈成語〉苦しみが尽きて甘さがやってくる→苦労や困難を乗り越えた後に幸せがやってくる

セリフ:这是我改良过的苦尽甘来果汁。
Zhè shì wǒ gǎiliáng guò de kǔ jìn gān lái guǒzhī.

字幕:私オリジナルの苦くて甘いジュース

場所:第十二話 15~17分前後

糊了 húle 焦げる

意味:焦げる・焦がす

面包糊了,牛肉老了,沙拉不新鲜。
Miànbāo hú le,niúròu lǎo e,shālā bù xīnxiān.

字幕:パンは湿気しけてるし 牛肉は硬そうだ サラダの野菜はしなびてる 

画面に映っているパンは焼いてあるように見えなかったため意図的に変えてあると思われます

場所:第十二話 16~18分前後

一面之词 yī miàn zhī cí 片方だけの言い分

意味:片方だけの言い分

セリフ:不要只听别人一面之词
Búyào zhī tīng biérén yī miàn zhī cí.

字幕:他人の言葉だけ信じてちゃダメだ

場所:第十二話 23~24分前後

发小 fàxiǎo 幼なじみ

意味:幼なじみ

セリフ:我们是发小,从小一起长大,是最好的朋友。
Wǒmen shì fàxiǎo,cóng xiǎo yìqǐ zhǎngdà,shì zuì hǎo de péngyǒu.

字幕:私たち4人は幼なじみでずっと親友同士だった

場所:第十二話 25~27分前後

瓜葛 guāgé つながり

意味:つながり・関わり合い

セリフ:我不想要跟你们苏家有任何瓜葛。
Wǒ bù xiǎng yào gēn nǐmen Sū jiā yǒu rènhé guāgé.

字幕:スー家のお世話になることはできない

場所:第十二話 27~29分前後

家境优渥 jiājìng yōuwò 裕福な家庭

意味:裕福な家庭

セリフ:父母从商家境优渥
Fùmǔ cóng shāng jiājìng yōuwò

字幕:モニカは裕福な商売人の娘で

場所:第十二話 30~32分前後

正牌女友 zhèngpái nǚyǒu 本命

意味:正式な彼女・本命

セリフ:一直想成为董事长的正牌女友。
Yìzhí xiǎng chéngwéi dǒngshìzhǎng de zhèngpái nǚyǒu.

字幕:ユー様の恋人の座を狙うと

場所:第十二話 30~33分前後

偏袒 piāntǎn えこひいきいする

意味:どちらか一方の肩を持つ・えこひいきいする

セリフ:但是董事长好像格外偏袒她,还委以重任。
Dànshì dǒngshìzhǎng hǎoxiàng géwài piāntǎntā,hái wěi yǐ zhòngrèn

*委以重任=重要な仕事を任せる

字幕:CEOに目を掛けられていることに

場所:第十二話 31~33分前後

名不见经传 míng bù jiànj jīng zhuàn 無名である

意味:名前が経伝に載っていない→無名である

セリフ:突然被一个名不见经传的实习生,在喜欢的人面前抢了风头。
Tūrán bèi yígè míng bù jiàn jīng zhuàn de shíxíshēng,zài xǐhuan de rén miànqián qiǎng le fēngtóu.

*抢风头─目立ちたがる・出しゃばる

字幕:いきなり現れた実習生が好きな人の関心を奪う

場所:第十二話 31~33分前後

开门见山 kāi mén jiàn shān 単刀直入に言う

意味:単刀直入に言う・すぐに本題に入る

你是一个特别聪明的女人,我们就开门见山吧。
Nǐ shì yí gè tèbié cōngmíng de nǚrén,wǒmen jiù kāi mén jiàn shān ba.

字幕:あなたは賢い人だから単刀直入に言う

場所:第十二話 31~34分前後

比下去 bǐxiàqu 劣る

意味:(~に比べて) 劣る・負けている

セリフ:想你这种没能力的,再招一个很快就被比下去了。
Xiǎng nǐ zhè zhǒng méi nénglì de,zài zhāo yí gè hěn kuài jiù bèi bǐxiàqu le.

字幕:新たに雇うなら辞めてもらう

場所:第十二話 34~36分前後

预支 yùzhī 前借り

意味:前借りする。“预支薪水”で「給料の前借をする」。

セリフ:我能不能申请预支一下这个月的薪水呀。
Wǒ néng bù néng shēnqǐng yùzhī yíxià zhè ge yuè de xīnshuǐ ya.

字幕:今月の給料を前借りさせてもらえませんか

場所:第十二話 34~36分前後

走后门 zǒu hòumén コネ

意味:裏口から入る。→裏口入学や、縁故採用など。

セリフ:我听说你是有背景走后门进来的,对吧?
Wǒ tīngshuō nǐ shì yǒu bèijǐng zǒu hòumén jìn lái de,duì ba?

字幕:コネを使って不正採用されたそうね

場所:第十二話 34~37分前後

如果现在换做我是你…Rúguǒ xiànzài huànzuò wǒ shì nǐ 私があなたの立場だったら

意味:もしも私があなたの立場だったら

セリフ:如果现在换做我是你,我真的觉得挺丢人的。
Rúguǒ xiànzài huànzuò wǒ shì nǐ,wǒ zhēnde juéde tǐng diūrén de.

字幕:私にはとても——マネできないわ

場所:第十二話 34~37分前後

タイトルとURLをコピーしました