原題:甜了青梅配竹马 Tiánle qīngméi pèi zhúmǎ (2020年)
あらすじ:ムーユンはニエンフォンを呼び出し、事前に取ったアンケートをもとにサプライズを仕掛けるが、勘違いから散々な結果に。不器用ながらも一生懸命喜ばせようとする姿に感動するニエンフォンだったが、病院から急患対応の要請が入る。駆けつけたニエンフォンは夜を徹して治療するものの、患者の男児は亡くなってしまう。涙するニエンフォンに対し、ディーインは医師を目指すことの是非を問う。(公式サイトより)
- 雕虫小技 diāo chóng xiǎo jì 取るに足らない技能
- 裱起来 biǎoqilái 表装する
- 打样 dǎyàng サンプルをつくる
- 卵磷脂 luǎnlínzhī レシチン
- 打发奶油 dǎfa nǎiyóu 生クリームを泡立てる
- 不务正业 bú wù zhèng yè まともに働かない
- 脏活 / 累活 zānghuó / lèihuó 肉体労働
- 开业大吉 kāiyè dàjí 開店おめでとう
- 入围 rù wéi 入選する
- 助攻 zhùgōng 援護射撃する
- 不自量力 bú zìliàng lì 思い上がりもいいところ
- 挑剔 tiāoti 好き嫌いが激しい
- 富二代 fùèrdài 金持ちのお嬢様
- 拎包的 līnbāo de 腰ぎんちゃく
- 铜臭味 tóngxiùwèi 金持ち自慢
雕虫小技 diāo chóng xiǎo jì 取るに足らない技能
意味:〈成語〉小枝に虫を彫る→取るに足らない技能。つまらない特技。
唐の詩人李白が自分の文章を「取るに足らない小細工」と謙遜した故事から。
字幕:まだまだね
場所:第二十一話 3~5分前後
裱起来 biǎoqilái 表装する
意味:表装・表具する
(書画などを掛け軸にしたり・額にいれるなどしてきれいに飾ること)
セリフ:那,我就要回家裱起来 好好珍藏。
N yào huíjiā biǎoqilái hǎohao zhēncáng.
字幕:帰ったら壁に飾って大事にする
場所:第二十一話 19~21分前後
打样 dǎyàng サンプルをつくる
意味:もとは印刷用語で正式な印刷に入る前の試し刷りのことを指す(校正刷り・ゲラ刷り)。
転じて、試作品、サンプルの作成をすること。またはその設計図を作ること。
セリフ:我的眼影呢想找工厂打样,但那个配方我实在看不懂。
Wǒ de yǎnyǐng ne xiǎng zhǎo gōngchǎng dǎyàng,dàn nàge pèifāng wǒ shízài kànbudǒng.
字幕:アイシャドウの配合をどうしたらいいかと思って
場所:第二十一話 19~21分前後
卵磷脂 luǎnlínzhī レシチン
意味:レシチン。大豆卵磷脂=大豆レシチン
セリフ:睫毛膏的主要成分啊,有蜂蜡 植物蜡 还有大豆卵磷脂
Jiémáogāo de zhǔyào chéngfèn a,yǒu fēnglà zhíwùlà háiyǒu dàdòu luǎnlínzhī
字幕:マスカラの主成分はミツロウと水添レシチンと…
場所:第二十一話 20~22分前後
打发奶油 dǎfa nǎiyóu 生クリームを泡立てる
意味:生クリームを泡立てる
セリフ:我觉得这家蛋糕奶油打发过头了。
Wǒ juéde zhè jiā dàngāo nǎiyóu dǎfa guòtóu le.
字幕:この店は卵白を泡立て過ぎだわ
場所:第二十一話 23~25分前後
不务正业 bú wù zhèng yè まともに働かない
意味:〈成語〉本業を投げ出して、他のことにうつつをぬかす。
セリフ:不务正业啊
Bú wù zhèng yè a.
字幕:ゲームか
場所:第二十一話 23~26分前後
脏活 / 累活 zānghuó / lèihuó 肉体労働
意味:脏活=汚れ仕事。汚い仕事。累活=疲れる仕事。肉体を酷使する仕事。
二つ並べて力仕事や肉体労働を表す。
セリフ:脏活跟累活你都干完了,其他的我自己能搞定。
Zānghuó gēn lèihuó nǐ dōu gàn wán le,qítā de wǒ zìjǐ néng gǎodìng.
字幕:力仕事は済んだからもういいわ
場所:第二十一話 26~28分前後
开业大吉 kāiyè dàjí 開店おめでとう
意味:商売が順調にいきますように。
セリフ:开业大吉啊。
Kāiyè dàjí a.
字幕:おめでとう
場所:第二十一話 29~31分前後
入围 rù wéi 入選する
意味:入選する・入賞する。(合格圏内に入る)
セリフ:他的智能家居系统说是入围了个比赛,最近忙着升级设备呢。
Tā de zhìnéng jiājū xìtǒng shuōshì rùwéi le ge bǐsài,zuìjìn mángzhe shēngjí shèbèi ne.
字幕:開発したシステムがコンペで勝ち残ってるみたい
場所:第二十一話 29~31分前後
助攻 zhùgōng 援護射撃する
意味:援護射撃する。助太刀する。
セリフ:关键时刻还是得我来助攻一波。
Guānjiàn shíkè háishì děi wǒ lái zhùgōng yì bō.
字幕:肝心な時は僕が助けないとね
場所:第二十一話 31~34分前後
不自量力 bú zìliàng lì 思い上がりもいいところ
意味:思い上がりも甚だしい。身の程知らず。実力が伴わないうぬぼれ。
セリフ:卓依风,就你这厨艺还好意思开店哪,不自量力。
Zhuó Yīfēng,jiù nǐ zhè chúyì hái hǎoyìsi kāidiàn na,bú zìliàng lì.
字幕:この程度の腕でよくお店を出せたわね 恥知らずだわ
場所:第二十一話 34~37分前後
挑剔 tiāoti 好き嫌いが激しい
意味:選り好みする。けちをつける。
セリフ:我这个人呢 比较挑剔,也不是什么都吃的。
Wǒ zhègè rén ne bǐjiào tiāoti,yě búshì shénme dōu chī de.
字幕:私は食べ物の好き嫌いがすごく激しいの
場所:第二十一話 34~37分前後
富二代 fùèrdài 金持ちのお嬢様
意味:金持ちの2世。(主に新興富裕層で総額一千万元以上の資産相続がある者をいう)
セリフ:在我的眼里你就只是个天天没事干的富二代。
Zài wǒ de yǎnlǐ nǐ jiù zhǐshì ge tiāntiān méishì gàn de fùèrdài.
字幕:あなたは暇を持て余してるお嬢様
場所:第二十一話 35~37分前後
拎包的 līnbāo de 腰ぎんちゃく
意味:拎包=カバンを持つ
→転じて、かばん持ち・付き人・腰ぎんちゃく
セリフ:除去这些拎包的你还剩什么呀?
Chúqù zhèxiē līnbāo de nǐ hái shèng shénme ya?
字幕:腰巾着を取ったら何が残る?
場所:第二十一話 35~37分前後
铜臭味 tóngxiùwèi 金持ち自慢
意味:銅銭の嫌な臭い。→大金を持っていることを鼻にかけているさま。
セリフ:披着虚伪的外衣,浑身散发着恶心的铜臭味。
Pīzhe xūwěi de wàiyī,húnshēn sànfā zhe ěxin de tóngxiùwèi.
字幕:善人気取りと金持ち自慢しかできない
場所:第二十一話 35~38分前後