イジワルな君に恋をした~Sweet First Love~(第20話)

画像:腾讯视频

原題:甜了青梅配竹马 Tiánle qīngméi pèi zhúmǎ (2020年)

あらすじ:就職活動を始めたムーユンは立て続けに門前払いを食らい苦戦していたが、実は採用を阻んでいたのはオウヤン・チンシュエだった。ニエンフォンはムーユンのため出資者を探し、母校の大学基金に申請をする。ニエンフェンのおかげでついに研究費を得たムーユンは家事ロボットの研究を続けられることに。(公式サイトより)

吃穷 chīqióng おごらせる

意味:おごらせる。相手のお金が減る(貧しくなる)のを遠慮しないで食べる

セリフ:他创业基金下来了,咱们今天要吃穷他。
Tā chuàngyè jījīn xiàlái le,zánmen jīntiān yào chīqióng tā.

字幕:基金を手にしたムーユンのおごりだ

場所:第二十話 8~10分前後

撒狗粮 sǎ gǒuliáng ラブラブな様子を見せつける

意味:(独身者の前で)カップルがラブラブぶりを見せつけること。
*直訳=犬の餌を撒く。ラブラブな空気を周囲にふりまくことを犬に餌をまく様子に例えている。
(ネット用語で独身者を“单身狗“ということから)

セリフ:你帮我上一斤狗粮,我要蘸柠檬吃。
Nǐ bāng wǒ shàng yì jīn gǒuliáng,wǒ yào zhàn níngméng chī.

直訳:犬の餌を一斤お願いします。レモンをかけて食べるから

レモンには嫉妬の意味がありましたね!

字幕:大盛りの餅を頼む ヤキモチ・・・・を焼く

場所:第二十話 9~11分前後

有则改之无则加勉 欠点があれば改め、なければ更に努力する

意味:〈成語〉欠点や間違いがあれば改め、なければ更に努力する

セリフ:有则改之无则加勉吧。
Yǒu zé gǎi zhī wú zé jiā miǎn ba.

字幕:襟を正して頑張ればいい

場所:第二十話 10~11分前後

撂挑子 liào tiāozi 仕事を放り出す

意味:仕事を途中で放り出す

セリフ:你别这么情绪化,头脑一热就撂挑子
Nǐ bié zhème qíngxù huà,tóunǎo yī rè jiù liào tiāozi.

字幕:こんなことで投げ出すようなら

場所:第二十話 10~12分前後

恋爱小白 liàn’ài xiǎobái 恋愛初心者

意味:恋愛初心者。
*小白=初心者・素人・新人などの意味を表す。

セリフ:我这叫以退为进,你这种恋爱小白不懂。
Wǒ zhè jiào yǐ tuì wéi jìn,nǐ zhèzhǒng liàn’ài xiǎobái bù dǒng.

*“以退为进”=退くをもって進むと為す。
後退すること(ここでは冷たい態度を取ること)で、より有利な立場を得ようとする

字幕:これは作戦よ やっぱり恋愛初心者ね

場所:第二十話 11~12分前後

书怎么还拿反了呢 本が逆さまですよ

セリフ:书怎么还拿反了呢?
Shū zěnme hái ná fǎn le ne?

字幕:本が上下逆さま

場所:第二十話 12~13分前後

叫外卖 jiào wàimài 出前を取る 

意味:出前を取る。デリバリーを頼む。

セリフ:基金流程走完了,晚上来家里一起叫外卖。
Jījīn liúchéng zǒu wán le,wǎnshang lái jiālǐ yìqǐ jiào wàimài.

字幕:申請手続きが終わった うちで一緒に出前を取ろう

場所:第二十話 13~15分前後

娃娃菜 wáwacài ミニ白菜

意味:ミニ白菜・ワワさい

セリフ:那你去把这个娃娃菜择干净。
nà nǐ qù bǎ zhège wáwácài zhái gānjìng.

*择干净=食べられない部分を取り除いてきれいにする一連の作業

字幕:じゃあ この白菜をむいて洗って

場所:第二十話 14~16分前後

叛徒 pàntú 裏切り者

意味:裏切り者・反逆者

セリフ:你们这些叛徒。
Nǐmen zhèxiē pàntú.

字幕:みんなそろって裏切るつもり?

場所:第二十話 19~21分前後

葫芦里卖的什么药 何を企んでいるのやら

意味:「腹の中では何を考えているのかわかったもんじゃない。」
*昔の医者が瓢箪ひょうたんに薬を入れて売っていたことから。
どんな病気を治せるのか、どんな薬を入れているのかが外から見ただけではわからないため、
相手の真意がわからないことを表す。

セリフ:我要看看他葫芦里卖的什么药。
Wǒ yào kànkan tā húlu lǐ mài de shénme yào.

字幕:何が狙いか確かめる

場所:第二十話 19~21分前後

拉黑 lā hēi 縁を切る

意味:ブラックリストに入れる。関係を断ち切る。

セリフ:我们现在就把你当场拉黑。
Wǒmen xiànzài jiù bǎ nǐ dāngchǎng lā hēi.

字幕:ここで縁を切るわ

場所:第二十話 20~22分前後

设身处地 shè shēn chǔ dì 相手の身になって考える

意味:相手の立場に立って考える。

セリフ:是我没有设身处地地为你着想。
Shì wǒ méiyǒu shè shēn chǔ dì de wéi nǐ zhuóxiǎng.

字幕:一般論ばかり言ってた

場所:第二十話 21~23分前後

我跟他顺路 Wǒ gēn tā shùnlù 帰り道が同じ

セリフ:我跟他顺路,我先走了。
Wǒ gēn tā shùnlù,wǒ xiān zǒu le.

字幕:同じ方向だからディーと帰るわ

場所:第二十話 21~23分前後

晾着他 liàngzhe tā じらす

意味:元の意味は乾かす・干す。そこから派生して、放っておく。かまわない。無視する。

セリフ:如果苏牧云今天向你告白,你先晾着他。
Rúguǒsūmùyúnjīntiānxiàngnǐ gàobái,nǐxiānliàngzhetā

字幕:ムーユンに告白されてもじらしなさい

場所:第二十話 21~23分前後

脱单 tuō dān 恋人ができる

意味:独身からの離脱=恋人ができる

セリフ:就是,放尊重点啊,还想不想脱单了你。
Jiùshì,fàng zūnzhòng diǎn a,hái xiǎngbuxiǎng tuō dān le nǐ.

字幕:彼女と付き合いたくないのか

場所:第二十話 27~29分前後

服务员,加菜!  追加をお願いします!

服务员,加菜。
Fúwùyuán,jiācài。

字幕:すみません 追加を

場所:第二十話 27~29分前後

支招 zhī zhāo アドバイスする

意味:アドバイスする・助言する・入れ知恵する
*本来の意味は将棋などで傍で助言すること。儿化させることが多い。支着(儿)とも。

セリフ①:给你支一招.
Gěi nǐ zhī yì zhāo.

字幕:秘策を

場所:第二十話 27~29分前後

セリフ②:要不要我再给你支两招。
Yàobuyào wǒ zài gěi nǐ zhī liǎng zhāo.

字幕:俺のテクニックは?

場所:第二十話 33~36分前後

另一半 lìng yíbàn パートナー

意味:別の半分。もう片方。片割れ
→パートナー・配偶者を表す

セリフ:你希望另一半是什么样的人
Nǐ xīwàng lìng yíbàn shì shénmeyàng de rén?

字幕:理想のパートナーはどんな人?

場所:第二十話 28~30分前後

上得厅堂下得厨房 仕事も家事も完璧

意味:客間に出れば社交性を発揮し、裏方に回れば料理の腕はピカイチ

セリフ:上得厅堂下得厨房
Shàngdé tīngtáng xiàdé chúfáng.

字幕:社交的で料理ができる

場所:第二十話 29~31分前後

米其林指南 Mǐqílín zhǐnán ミシュランガイド

意味:ミシュランガイド

セリフ:最好会做法餐,米其林级别即可
Zuì hǎo huì zuò fǎcān,Mǐqílín jíbié jíkě.

字幕:いつかフレンチのコースを作ってほしい

場所:第二十話 29~31分前後

马到成功 mǎ dào chéng gōng あっという間に成功する

意味:馬が(戦場に)到着するやいなや成功(勝利)する
→事業を始めてすぐに成功を収めること。

セリフ:祝你马到成功,英年早婚。
Zhù nǐ mǎ dào chéng gōng,yīngnián zǎohūn.

*英年=英気みなぎる年齢。若い盛り。青年期。 

字幕:うまくいくよう祈ってるわ

場所:第二十話 31~33分前後

副歌 fùgē サビ

意味:(音楽の)サビ=リフレイン・繰り返しの部分。
一番盛り上がる部分という意味でのサビは“高潮gāocháo“と言います。

セリフ:今天呢,我先教你副歌部分的一个八拍。
Jīntiān ne,wǒ xiān jiāo nǐ fùgē bùfen de yíge bāpāi.

字幕:まずサビの8拍分からね

場所:第二十話 32~34分前後

你是截肢了吗? Nǐ shì jié zhī le ma? 動きが硬い

直訳:手足を切断したのか?→動きが硬い・鈍い・ぎこちない
*截肢=手足を切断する。

セリフ:你是截肢了吗?能不能好好跳啊。
Nǐ shì jié zhī le ma? Néngbunéng hǎohao tiào a.

字幕:ぎこちない ちゃんと踊って

場所:第二十話 32~35分前後

千里送人头 わざわざ痛い目に遭いに行く

意味:遠くからわざわざやってきて頭を差し出す(殺される)ようなもの
*ネット用語:ゲームの中で敵を長い距離追いかけたあげく反対にやられてしまう。
→骨折り損のくたびれ儲け 
(ここでは “わざわざ損をするために来たようなものだ” という気持ちの表現として使われている)

セリフ:我这过来不是千里送人头啊。
Wǒ zhè guòlái búshì qiānlǐ sòng réntóu a.

字幕:これのために俺を?

場所:第二十話 34~37分前後

卖惨 mài cǎn 惨めさをアピールする

意味:“卖弄惨状“の略。→悲惨な状況をアピールして同情を買おうとする。

セリフ:卖惨,让她心软。
mài cǎn,ràng tā xīn ruǎn.

字幕:弱った姿を見せろ

場所:第二十話 37~39分前後

放鸽子 fàng gēzi すっぽかす

意味:約束を守らない。すっぽかす。
由来は諸説あるが、
①清の時代の旧上海の宝くじ(白鸽票=鳩のレースによる賭博)。大抵賭け金は戻ってこないことから。
②古代、伝書鳩で手紙のやり取りをしていた二人のうちの一人が返事の手紙をつけずに鳩だけ放ったことから。
─などが語源と言われている。

セリフ:敢放我鸽子,你就死定了。
Gǎn fàng wǒ gēzi,nǐ jiù sǐdìng le.

*死定了=おしまいだ

字幕:すっぽかしたら許さないぞ

場所:第二十話 41~44分前後

タイトルとURLをコピーしました