原題:安家 ānjiā (2020)
あらすじ:愛人に家を売ったことを知り、カン社長の妻が安家不動産へとやってくる。翌朝、姿の見当たらないシュー店長を探しに、とある墓地へとやってきたファン・スージン。そこでシュー店長は母親の自殺の真相を語る…。(Hulu(フールー)公式サイトより)
- 百爪挠心 bǎi zhǎo náo xīn 複雑な感情が入り混じる
- 自找的 zìzhǎo de 自業自得だ
- 大意 dàyi うかつである
- 常在河边走,哪能不湿鞋 常に河のそばを歩いていながら、靴を濡らさずにいることはできない
- 一笔勾销 yì bǐ gōuxiāo すべてが帳消しになる
- 改过来 gǎi guò lái 修正する
- 召之即来,挥之即去 呼べばすぐ来る
- 转 zhuǎn 拡散する
- 大白话 dà báihuà 通俗的である
- 知否 知否,应是绿肥红瘦 李清照/《如梦令·昨夜雨疏风骤》
- 趟浑水 tāng húnshuǐ 悪事に加担する
- 挟天子以令诸侯 天子を挟んで以て諸侯に命令を下す
- 老弱病残孕 lǎo ruò bìng cán yùn 弱い立場の人たち
- 结对子 jié duìzi ペアになる
- 一日夫妻百日恩 一度夫婦になったら百日の恩がある
- 逼宫 bī gōng 権力を明け渡すよう迫る
- 不按牌理出牌 bú àn pái lǐ chū pái 予測不能な動きをする
- 茨威格 /《断头王后》 ツヴァイク /『マリー・アントワネット』
- 睚眦必报 yázì bì bào
- 隔三差五 gé sān chà wǔ 三日にあげず
- 摆平 bǎi píng 公平に処理する
- 不哼不哈 bù hēng bù hā うんともすんとも言わない
- 封口费 fēng kǒu fèi 口止め料
- 关灯,断电,锁门 戸締りする
- 敲章 qiāo zhāng 捺印する
- 风流倜傥 fēngliú tìtǎng 洗練されている
- 抑郁症 yìyùzhèng うつ病
- 一口回绝 yìkǒu huíjué きっぱり断る
- 纵身跳下 zòngshēn tiàoxià 飛び降りる
- 平分 píngfēn 等分する
- 转正 zhuǎn zhèng 正規のメンバーになる
百爪挠心 bǎi zhǎo náo xīn 複雑な感情が入り混じる
意味:百の爪が心をひっかく。複雑な感情が入り混じる。気持ちが落ち着かない。
セリフ:我老婆这两天一句话不跟我说弄得我抓耳挠腮百爪挠心的。
Wǒ lǎopó zhè liǎng tiān yí jù huà bù gēn wǒ shuō nòng de wǒ zhuā ěr náo sāi bǎi zhǎo náo xīn de.
*抓耳挠腮=①気をもむ。イライラする。②ごたごたしてなす術がない。手の打ちようがない。③うれしい気持ちを抑えられない。ここでは①。百爪挠心と同じような意味。
字幕:この2日間妻が口をきいてくれなくて ヤキモキしてるんだ
場所:第14話 2~3分前後
自找的 zìzhǎo de 自業自得だ
意味:自ら求めたこと。自分で招いたこと。自業自得。
活该=そうなって当然だ。ざまを見ろ。
セリフ:那自找的,活该。
Nà zì zhǎo de,huógāi.
字幕:自業自得だろ
場所:第14話 2~3分前後
大意 dàyi うかつである
意味:うかつである。大雑把で不注意である。“粗心大意”の“大意”。
セリフ:这一次,是我大意了。
Zhèyīcì,shì wǒ dàyi le.
字幕:今回はしくじった
場所:第14話 3~4分前後
常在河边走,哪能不湿鞋 常に河のそばを歩いていながら、靴を濡らさずにいることはできない
意味:長期にわたって悪い環境にいれば悪い習慣や癖がつき、長期にわたって危険な仕事をしていればいつかは大きな間違いがおきてしまう。人は環境の影響を受けやすいものだ。
セリフ:常在河边走早晚要湿鞋,记住了。
Cháng zài hé biān zǒu zǎowǎn yào shī xié,jì zhù le.
字幕:綱渡りばかりしてるといつかは落ちる
場所:第14話 3~4分前後
一笔勾销 yì bǐ gōuxiāo すべてが帳消しになる
意味:すべてが帳消しになる。パーになる。なかったことになる。
セリフ:我要跟她分手了,我这前半生的历史不是就一笔勾销了吗。
Wǒ yào gēn tā fēn shǒu le,wǒ zhè qián bànshēng de lìshǐ bú shì jiù yì bǐ gōuxiāo le ma.
字幕:彼女と別れたら今まで築いたものがおじゃんだ
場所:第14話 4~5分前後
改过来 gǎi guò lái 修正する
意味:(正しいものに)なおす。修正する。戻す。
セリフ:没事,改过来吧。
Méi shì,gǎi guò lái ba.
字幕:書き直して
場所:第14話 9~10分前後
召之即来,挥之即去 呼べばすぐ来る
意味:呼べばすぐ来て、(手を)振ればすぐ去る。人の言いなりになる。指揮に従う。服従する。
セリフ:不做召之即来挥之即去的女人。
Bú zuò zhào zhī jí lái huī zhī jí qù de nǚrén.
字幕:通りすがりの女には決してならない
場所:第14話 9~10分前後
转 zhuǎn 拡散する
セリフ:很多人都会看到这篇文章都在转。
Hěn duō rén dōu huì kàn dào zhè piān wénzhāng dōu zài zhuǎn.
字幕:君の文章が拡散されて大騒ぎになる
場所:第14話 10~11分前後
大白话 dà báihuà 通俗的である
意味:通俗的。大衆受けする。俗受けする。わかりやすい。
セリフ:这大白话写的。
Zhè dà báihuà xiě de.
字幕:赤裸々な文章だな
場所:第14話 11~12分前後
知否 知否,应是绿肥红瘦 李清照/《如梦令·昨夜雨疏风骤》
意味:李清照/《如梦令·昨夜雨疏风骤》よりの一節
知否 知否,应是绿肥红瘦
知るや 知らぬや 花は散り 残るは茂る葉だけ
明蘭 ~才媛の春~ THE STORY OF MINGLAN 知否 知否应是绿肥红瘦 エンディング曲 より
セリフ:知否知否不管你是绿肥还是红瘦就是让你不好受。
Zhī fǒu zhī fǒu bù guǎn nǐ shì lǜ féi háishì hóng shòu jiùshì ràng nǐ bù bù hǎoshòu.
字幕:“私を捨てたらただじゃおかないわよ” そういう意味だ
場所:第14話 11~12分前後
趟浑水 tāng húnshuǐ 悪事に加担する
意味:泥水の中を歩く。
→人と一緒になって悪いことをする。悪事に加担する。ごまかす。“蹚浑水”とも。
セリフ:我说幸好咱没趟这趟浑水。
Wǒ shuō xìnghǎo zán méi tàng zhè tāng húnshuǐ.
字幕:深入りしなくてよかった
場所:第14話 11~12分前後
挟天子以令诸侯 天子を挟んで以て諸侯に命令を下す
意味:天子を挟んで(強制・脅迫して)以て諸侯に命令を下す。
ここでは“天子”を“大肚”(大きな腹)に変え、妊婦という立場を笠に着て命令を下すという意味。
セリフ:她现在是挟大肚以令诸侯想怎么调配我就怎么调配我。
Tā xiànzài shì xié dàdù yǐ lìng zhūhóu xiǎng zěnme diàopèi wǒ jiù zěnme diàopèi wǒ.
字幕:妊婦の頼みだ 俺には断われない
場所:第14話 13~14分前後
老弱病残孕 lǎo ruò bìng cán yùn 弱い立場の人たち
意味:弱い立場の人たち。弱者層。
老=老人、弱=虚弱者、病=病人、残=障碍者、孕=妊婦
セリフ:老弱病残孕总归她是弱势群体。
Lǎo ruò bìng cán yùn zǒngguī tā shì ruòshì qúntǐ.
字幕:弱者を見捨てるわけにいかない
場所:第14話 13~14分前後
结对子 jié duìzi ペアになる
意味:ペアになる。対になる。
セリフ:一个残一个孕互帮互助结对子正好。
Yí ge cán yí ge yùn hù bāng hù zhù jié duìzi zhènghǎo.
字幕:ケガ人と妊婦 助けが必要な者同士 お似合いね
場所:第14話 13~14分前後
一日夫妻百日恩 一度夫婦になったら百日の恩がある
意味:一日の夫婦は百日の恩。
→ 一度夫婦になったからには深い愛情をもつべきである。
セリフ:一日夫妻百日恩就算她以前犯过错可她现在还怀着你的孩子呢。
Yí rì fūqī bǎi rì ēn jiù suàn tā yǐqián fàn guò cuò kě tā xiànzài hái huái zhe nǐ de háizi ne.
字幕:間違いを犯したとはいえ あなたの子を身ごもってるのよ
場所:第14話 18~19分前後
逼宫 bī gōng 権力を明け渡すよう迫る
意味:大臣が国王または皇帝に退位を迫る。政権の要職者に辞職を迫る。
▶権力の明け渡しを迫ること。
セリフ:逼宫是吧。
Bī gōng shì ba.
字幕:俺を脅す気か?
場所:第14話 20~21分前後
不按牌理出牌 bú àn pái lǐ chū pái 予測不能な動きをする
意味:通常のルールとは違った方法でカードを出す。→予測不能な動きをする。
セリフ:这文艺女青年她不按牌理出牌我有点把不出她的脉。
Zhè wényì nǚ qīngnián tā bú àn pái lǐ chū pái wǒ yǒudiǎn bǎ bu chū tā de mài.
*把脉=脈をとる。脈をはかる。“把不出她的脉”で彼女の脈を把握するのはむつかしい。“不按牌理出牌”と同じような意味。
字幕:女流作家は一筋縄ではいかない
場所:第14話 20~21分前後
茨威格 /《断头王后》 ツヴァイク /『マリー・アントワネット』
意味:シュテファン・ツヴァイク /『マリー・アントワネット』
セリフ:是茨威格写的断头王后里的名句。
Shì Cíwēigé xiě de duàn tóu wánghòu lǐ de míngjù.
字幕:ツヴァイクの名言だ
場所:第14話 21~22分前後
睚眦必报 yázì bì bào
セリフ:女人是什么,女人是睚眦必报口是心非的物种。
Nǚrén shì shénme,nǚrén shì yázì bì bào kǒu shì xīn fēi de wùzhǒng.
字幕:女とは心にもないことを言う生き物だ
場所:第14話 22~23分前後
隔三差五 gé sān chà wǔ 三日にあげず
意味:しょっちゅう。間を置かずに。三日にあげず。“隔三岔五”とも。
セリフ:到时候隔三差五地发一个公众号隔三差五给发一公众号。
Dào shíhòu gé sān chà wǔ de fā yí gè gōngzhòng hào gé sān chà wǔ gěi fā yī gōngzhòng hào.
字幕:SNS上に次々と文章を投稿して
場所:第14話 22~23分前後
摆平 bǎi píng 公平に処理する
意味:均等にバランスよく置く。→偏りなく公平に処理する。
セリフ:徐姑姑这个事你必须帮我摆平。
Xú gūgū zhè ge shì nǐ bìxū bāng wǒ bǎi píng.
字幕:この件は お前に任せたぞ
場所:第14話 22~23分前後
不哼不哈 bù hēng bù hā うんともすんとも言わない
意味:何も言わずおし黙っている。言うべきことを言わない。うんともすんとも言わない。
セリフ:你怎么就跟我们不是一条心呢不哼不哈的你跟谁商量了。
Nǐ zěnme jiù gēn wǒmen búshì yì tiáo xīn ne bù hēng bù hā de nǐ gēn shéi shāngliáng le.
字幕:なぜ俺たちに相談もせず 勝手な行動を?
場所:第14話 26~27分前後
封口费 fēng kǒu fèi 口止め料
意味:口止め料
セリフ:这套房子是给知否的封口费是阚先生为了保护家宅平安买的保险。
Zhè tào fángzi shì gěi Zhī Fǒu de fēng kǒu fèi shì Kàn xiānsheng wèi le bǎohù jiāzhái píng’ān mǎi de bǎoxiǎn.
字幕:この家は愛人への手切れ金で家庭を守るための保険よ
場所:第14話 27~28分前後
关灯,断电,锁门 戸締りする
意味:明かりを消し、電気を落とし、鍵をかける。
セリフ:关灯,断电,锁门。
Guān dēng,duàn diàn,suǒ mén.
字幕:電気を消して 鍵もかけろよ
場所:第14話 28~29分前後
敲章 qiāo zhāng 捺印する
意味:印鑑を押す。捺印する。“盖章”と同じ。
セリフ:我,我就是有个合同等他敲章。
Wǒ,jiùshì yǒu ge hétong děng tā qiāo zhāng.
字幕:社印が必要なだけです
場所:第14話 34~35分前後
风流倜傥 fēngliú tìtǎng 洗練されている
意味:風流で洒脱である。垢ぬけている。洗練されている。
セリフ:高大帅气,风流倜傥。
Gāodà shuàiqì,fēngliú tìtǎng.
*高大帅气→高大=背が高く大きい。帅气=かっこいい。
字幕:背が高くて色男だった
場所:第14話 37~38分前後
抑郁症 yìyùzhèng うつ病
意味:うつ病
セリフ:我妈为了我忍辱负重得了严重的抑郁症。
Wǒ mā wèi le wǒ rěn rǔ fù zhòng dé le yánzhòng de yìyùzhèng.
*忍辱负重=屈辱に耐え、重責を負う。
字幕:母は精神的に耐えられず うつ病を患った
場所:第14話 39~40分前後
一口回绝 yìkǒu huíjué きっぱり断る
意味=きっぱり断る。
セリフ:我过生日那天我妈求着我爸让他回来给儿子过个生日他一口回绝了。
guò shēngrì nàtiān wǒ mā qiú zhe wǒ bà ràng tā huílái gěi érzi guò ge shēngrì tā yì kǒu huíjué le.
字幕:息子の誕生日に 父に帰ってきてと頼んだが きっぱり断られた
場所:第14話 39~40分前後
纵身跳下 zòngshēn tiàoxià 飛び降りる
意味:纵身=体を前方(または後方)にひらりと躍らせて、跳下=飛び込む。
セリフ:我妈就跑到那个女人家的楼顶上二十楼纵身跳下。
Wǒ mā jiù pǎo dào nā ge nǚrén jiā de lóudǐng shàng èr shí lóu zòngshēn tiàoxià.
字幕:母は愛人宅の屋上に上り 20階から身投げしたんだ
場所:第14話 39~40分前後
平分 píngfēn 等分する
意味:等分する。平等に分ける。山分けする。
セリフ:你说夫妻二人一人犯错两人平分。
Nǐ shuō fūqī èr rén yì rén fàn cuò liǎng rén píngfēn.
字幕:夫婦は連帯責任だと言ったな
場所:第14話 39~40分前後
转正 zhuǎn zhèng 正規のメンバーになる
意味:(非正規だったものが)正規の一員になる。ここでは愛人が正妻になること。
セリフ:没过多久然后就小三转正了住在我家里。
Méi guò duōjiǔ ránhòu jiù xiǎosān zhuǎn zhèng le zhù zài wǒ jiā lǐ.
字幕:愛人は正妻として迎えられ 家に越してきた
場所:第14話 40~41分前後