原題:安家 ānjiā (2020)
あらすじ:落ち込むシャンシャンに対し、安家不動産の面々は協力してお膳立てをし、これから契約にくる2人の女性の担当をさせる。一方、ファン店長は偶然店に訪れた大富豪・リン社長に洋館探しを頼まれる。(Hulu(フールー)公式サイトより)
- 娃娃机 wáwájī UFOキャッチャー
- 做前台/搞后勤 zuò qiántái/gǎo hòuqín 雑用
- 跑题 pǎo tí 話が脱線する
- 整租 zhěngzū 丸ごと借りる
- 巧上加巧 qiǎo shàng jiā qiǎo すごい偶然
- 安格斯牛 Āngésī niú アンガス牛
- 赚头 zhuàntou 儲け
- 牛板筋 niúbǎnjīn 牛スジ
- 硬菜 yìngcài 高価なおもてなし料理
- 一醉方休 yí zuì fāng xiū 酔うまで飲む
- 岗前培训 gǎng qián péixùn 新入社員研修
- 表态 biǎotài はっきりと態度を表明する
- 吃喜鹊屁了 chī xǐquè pì le 毒キノコ食ったのか
- 自作主张 zì zuò zhǔ zhāng 勝手に決める
- 扫街 sǎo jiē 路上でスナップ写真を撮る
- 层层叠叠 céngcéngdiédié 重なり合う
- 郁郁葱葱 yùyùcōngcōng 草木が青々と生い茂る
- 像被雷击中了一样 まるで雷に打たれたよう
- 重回家园 chóng huí jiāyuán 再び故郷に戻ってくる
- 手起刀落 shǒu qǐ dāo luò 鮮やかな太刀さばき
- 骟 shàn 去勢する
- 狰狞 zhēngníng 凶悪である
- 父慈子孝 fù cí zǐ xiào 父は子を慈しみ、子は孝を尽くす
- 客串 kèchuàn 特別出演
- 血腥 xuèxīng 血生臭い
- 生抽 shēngchōu 薄口醬油
- 趁其不备 chèn qí bú bèi 相手が準備していない隙に
- 矫枉过正 jiǎo wǎng guò zhèng 角を矯めて牛を殺す
- 一心二用 yì xīn èr yòng 気が散っている
娃娃机 wáwájī UFOキャッチャー
意味:クレーンゲーム。UFOキャッチャー。“抓娃娃机”または“夹娃娃机”などと言う。
セリフ:另外那个娃娃机那个手那个劲儿能调一下吗?
Lìngwài nà ge wáwájī nà ge shǒu nà ge jìnr néng tiáo yíxià ma?
字幕:人形が獲れやすいように 調節してもらえませんか
場所:第22話 2~3分前後
做前台/搞后勤 zuò qiántái/gǎo hòuqín 雑用
意味:做前台=受付。カウンター業務。搞后勤=もとは軍事用語。食料調達、武器・弾薬の補充などの後方支援。現在は、事務処理。後処理。こまごまとした雑用全般。
セリフ:小姑娘做做前台的搞搞后勤挺好的。
Xiǎo gūniang zuòzuò qiántái de gǎogǎo hòuqín tǐng hǎo de.
字幕:彼女は雑用をよくこなしてる
場所:第22話 5~6分前後
跑题 pǎo tí 話が脱線する
意味:本題から外れる。話が横道にそれる。脱線する。
セリフ:闪闪,你又跑题了。
Shǎnshǎn,nǐ yòu pǎo tí le.
字幕:また脱線してるぞ
場所:第22話 8~9分前後
整租 zhěngzū 丸ごと借りる
意味:(合租(シェアルーム)に対して) 家や部屋を丸ごと借りる。一人で家賃を全額払う。
セリフ:那你们是整租还是合租?
Nà nǐmen shì zhěngzū háishì hézū?
字幕:どんな部屋を借りたいの?
場所:第22話 10~11分前後
巧上加巧 qiǎo shàng jiā qiǎo すごい偶然
意味:偶然の上に偶然が加わる。→信じられないほどの偶然。すごい偶然。
セリフ:这不是巧上加巧吗。
Zhè búshì qiǎo shàng jiā qiǎo ma.
字幕:すごい偶然ね
場所:第22話 11~12分前後
安格斯牛 Āngésī niú アンガス牛
意味:アンガス牛。アンガスビーフ。
セリフ:我也要吃安格斯。
Wǒ yě yào chī Āngésī.
字幕:今夜はステーキね
場所:第22話 15~16分前後
赚头 zhuàntou 儲け
意味:利益。儲け。
セリフ:你有没有算过你这一单能赚多少钱,租赁单没什么赚头的。
Nǐ yǒu meiyǒu suànguò nǐ zhè yī dān néng zhuàn duōshǎo qián,zūlìndān méi shénme zhuàntou de.
字幕:今回は借家だから そんなに儲からない
場所:第22話 15~16分前後
牛板筋 niúbǎnjīn 牛スジ
意味:牛スジ。(鬼スジと呼ばれる固いスジ)。
セリフ:我呢给你烤个牛板筋吃吃。
Wǒ ne gěi nǐ kǎo ge niúbǎnjīn chīchī.
字幕:牛スジで許してくれ
場所:第22話 15~17分前後
硬菜 yìngcài 高価なおもてなし料理
意味:相手の顔を立てる高価なおもてなし料理。(豪勢な肉料理を指すことが多い)。
セリフ:瓜哥特意送了一个菜,硬菜凉拌海藻。
Guā gē tèyì sòng le yī ge cài,yìngcài liángbàn hǎizǎo.
*凉拌海藻=海藻サラダ、海藻の和え物。
字幕:オーナーからのサービスだ
場所:第22話 16~17分前後
一醉方休 yí zuì fāng xiū 酔うまで飲む
意味:酔ってはじめて飲むのをやめる。酔わなければ帰らない。酔うまで飲む。
*“方”=“才”(やっと、~してはじめて)
セリフ:保你们一醉方休。
Bǎo nǐmen yí zuì fāng xiū.
字幕:今夜は遠慮なく飲んで
場所:第22話 16~17分前後
岗前培训 gǎng qián péixùn 新入社員研修
意味:持ち場につく前の訓練、研修。新入社員研修。
セリフ:以后新人进店里我可以给他们搞岗前培训。
Yǐhòu xīnrén jìn diàn lǐ wǒ kěyǐ gěi tāmen gǎo gǎng qián péixùn.
字幕:新人が入ったら研修は私に任せて
場所:第22話 17~18分前後
表态 biǎotài はっきりと態度を表明する
意味:はっきりと態度を表明する。立場や見解を明らかにする。
セリフ:我在这跟大家表态我朱闪闪永远不会离开中介行业的。
Wǒ zài zhè gēn dàjiā biǎotài wǒ Zhū Shǎnshǎn yǒngyuǎn búhuì líkāi zhōngjiè hángyè de.
字幕:この場を借りて宣言するわ 私は永遠に転職しないわ
場所:第22話 19~20分前後
吃喜鹊屁了 chī xǐquè pì le 毒キノコ食ったのか
喜鹊菌菇(カササギ菌=コプリノプシス・ピカセア)
のことと思われます。
日本だと「ワライタケでも食べたのか?」という
感じかな?
字幕:毒キノコ食ったのか
場所:第22話 21~22分前後
自作主张 zì zuò zhǔ zhāng 勝手に決める
意味:勝手に決める。独断で決める。
セリフ:你咋自作主张呢。
Nǐ zǎ zì zuò zhǔ zhāng ne.
*咋=なんで、どうして。
字幕:勝手なことするなよ
場所:第22話 23~24分前後
扫街 sǎo jiē 路上でスナップ写真を撮る
意味:ネット用語:路上でスナップ写真を撮ること。
*扫=サッとはらう。すっと横切る。左右になでるようにはらう。掃く。→転じて、全体をさっと見渡す。スキャンする。
セリフ:我都已经扫街好几天了都没有找到一栋像样的老洋房都不知道怎么给林总推荐。
Wǒ dōu yǐjīng sǎo jiē hǎo jǐ tiān le dōu méiyǒu zhǎodào yí dòng xiàngyàng de lǎoyángfáng dōu bù zhīdào zěnme gěi Lín zǒng tuījiàn.
字幕:何日も探し回ったのに リン社長に紹介できる物件が 1軒も見つからない
場所:第22話 24~25分前後
层层叠叠 céngcéngdiédié 重なり合う
意味:重なり合う。折り重なる。
セリフ:透过层层叠叠的人头我突然发现有一幢红色的小楼
Tòu guò céngcéngdiédié de réntóu wǒ tūrán fāxiàn yǒu yí zhuàng hóngsè de xiǎolóu.
字幕:たくさんの頭の向こうに見えてきたのは─ 赤い壁の洋館だった
場所:第22話 28~29分前後
郁郁葱葱 yùyùcōngcōng 草木が青々と生い茂る
意味:草木が青々と生い茂る。勢いがある。生命力がある。
セリフ:还有郁郁葱葱的参天大树。
Háiyǒu yùyùcōngcōng de cāntiān dà shù.
字幕:そこには空まで届きそうな大木があった
場所:第22話 29~30分前後
像被雷击中了一样 まるで雷に打たれたよう
セリフ:我愣住了,我像被雷击中了一样。
Wǒ lèngzhù le,wǒ xiàng bèi léijī zhòng le yíyàng.
字幕:私は雷に打たれたように
場所:第22話 29~30分前後
重回家园 chóng huí jiāyuán 再び故郷に戻ってくる
意味:再び故郷に戻ってくる
セリフ:这辈子我这林茂根一定要重回家园,一定。
Zhè bèizi wǒ zhè Lín Màogēn yídìng yào chóng huí jiāyuán,yídìng.
字幕:そして いつか必ず戻ると─ 心に決めた
場所:第22話 29~30分前後
手起刀落 shǒu qǐ dāo luò 鮮やかな太刀さばき
意味:手を上げると、刀が落ちる。→刀の動きが素早い様子。鮮やかな太刀さばき。
セリフ:手起刀落,手术一做。
Shǒu qǐ dāo luò,shǒushù yī zuò.
字幕:ちょん切ってしまえばすむ話でしょう
場所:第22話 31~32分前後
骟 shàn 去勢する
意味:(家畜を)去勢する
セリフ:要让阿尔法肯定的知道是你要骟了它而不是我。
Yào ràng Ā’ěrfǎ kěndìng de zhīdào shì nǐ yào shàn le tā ér bú shì wǒ.
字幕:悪者は君で俺ではない
場所:第22話 33~34分前後
狰狞 zhēngníng 凶悪である
意味:獰猛である。凶暴、凶悪である。
セリフ:到那个时候最好可以再狰狞一点。
Dào nà ge shíhou zuì hǎo kěyǐ zài zhēngníng yìdiǎn.
字幕:もっと凶悪な感じに
場所:第22話 33~34分前後
父慈子孝 fù cí zǐ xiào 父は子を慈しみ、子は孝を尽くす
意味:父は子を慈しみ、子は孝を尽くす。
セリフ:我跟阿尔法从此以后才能过上父慈子孝的生活,你看怎么样?
Wǒ gēn Ā’ěrfǎ cóng cǐ yǐhòu cái néng guòshàng fù cí zǐ xiào de shēnghuó,nǐ kàn zěnmeyàng?
字幕:今まで通り良好な関係でいられる
場所:第22話 33~34分前後
客串 kèchuàn 特別出演
意味:特別出演。ゲスト出演。
セリフ:又不让你出房租只是让你帮我客串一个角色很过分吗。
Yòu búràng nǐ chū fángzū zhǐshì ràng nǐ bāng wǒ kèchuàn yí ge juésè hěn guòfèn ma.
字幕:家賃がタダなんだから 少しは協力しろ
場所:第22話 33~34分前後
血腥 xuèxīng 血生臭い
意味:血生臭い
セリフ:那种血腥的场面我真的看不了。
Nà zhǒng xuèxīng de chǎngmiàn wǒ zhēn de kànbuliǎo.
字幕:残酷すぎて俺には無理だ
場所:第22話 34~35分前後
生抽 shēngchōu 薄口醬油
意味:熟成していない醤油。日本の薄口醤油に近い。『老抽』の方は、たまり醤油に近い。
セリフ:三分之二你就都切成麻将块滴点油再放点生抽,一个八角一块桂皮放点料酒。
Sān fēn zhī èr nǐ jiù dōu qiēchéng májiàngkuài dī diǎn yóu zài fàng diǎn shēngchōu,yí ge bājiǎo yí kuài guìpí fàng diǎn liàojiǔ.
字幕:残りの3分の2は角切りにして数滴の油と薄口醬油 八角とシナモンを加えた料理酒を入れる
場所:第22話 37~38分前後
趁其不备 chèn qí bú bèi 相手が準備していない隙に
意味:相手の準備が整わないうちに。油断している隙に。警戒していないときに。
セリフ:要先跟它打招呼等到熟悉之后趁其不备再把它扔进锅里。
Yào xiān gēn tā dǎ zhāohu děngdào shúxī zhī hòu chèn qí bú bèi zài bǎ tā rēng jìn guō lǐ.
字幕:素材と心を通わせてから 頃合いを見計らって鍋に放り込め
場所:第22話 39~40分前後
矫枉过正 jiǎo wǎng guò zhèng 角を矯めて牛を殺す
意味:小さな欠点を直そうとして行き過ぎる。角を矯めて牛を殺す。
セリフ:不要矫枉过正好吗再重点。
Búyào jiǎo wǎng guò zhèng hǎo ma zài zhòng diǎn.
字幕:優しくもめとは言ったが やり過ぎだ
場所:第22話 40~41分前後
一心二用 yì xīn èr yòng 気が散っている
意味:一つの心を二つのことに用いる。注意力が分散する。気が散っている。
セリフ:好好地揉,不要一心二用,虔诚。
Hǎohǎo de róu,búyào yì xīn èr yòng,qián chéng.
字幕:もっと作業に集中して 誠意を込めろ
場所:第22話 40~41分前後