安家 I WILL FIND YOU A BETTER HOME (第22話)

画像:上海耀客传媒

原題:安家 ānjiā (2020)

あらすじ:落ち込むシャンシャンに対し、安家不動産の面々は協力してお膳立てをし、これから契約にくる2人の女性の担当をさせる。一方、ファン店長は偶然店に訪れた大富豪・リン社長に洋館探しを頼まれる。(Hulu(フールー)公式サイトより)

娃娃机 wáwájī UFOキャッチャー

意味:クレーンゲーム。UFOキャッチャー。“抓娃娃机”または“夹娃娃机”などと言う。

セリフ:另外那个娃娃机那个手那个劲儿能调一下吗?
Lìngwài nà ge wáwájī nà ge shǒu nà ge jìnr néng tiáo yíxià ma?

字幕:人形が獲れやすいように 調節してもらえませんか

場所:第22話 2~3分前後

做前台/搞后勤 zuò qiántái/gǎo hòuqín 雑用

意味:做前台=受付。カウンター業務。搞后勤=もとは軍事用語。食料調達、武器・弾薬の補充などの後方支援。現在は、事務処理。後処理。こまごまとした雑用全般。

セリフ:小姑娘做做前台的搞搞后勤挺好的。
Xiǎo gūniang zuòzuò qiántái de gǎogǎo hòuqín tǐng hǎo de.

字幕:彼女は雑用をよくこなしてる

場所:第22話 5~6分前後

跑题 pǎo tí 話が脱線する

意味:本題から外れる。話が横道にそれる。脱線する。

セリフ:闪闪,你又跑题了。
Shǎnshǎn,nǐ yòu pǎo tí le.

字幕:また脱線してるぞ

場所:第22話 8~9分前後

整租 zhěngzū 丸ごと借りる

意味:(合租(シェアルーム)に対して) 家や部屋を丸ごと借りる。一人で家賃を全額払う。

セリフ:那你们是整租还是合租?
Nà nǐmen shì zhěngzū háishì hézū?

字幕:どんな部屋を借りたいの?

場所:第22話 10~11分前後

巧上加巧 qiǎo shàng jiā qiǎo すごい偶然

意味:偶然の上に偶然が加わる。→信じられないほどの偶然。すごい偶然。

セリフ:这不是巧上加巧吗。
Zhè búshì qiǎo shàng jiā qiǎo ma.

字幕:すごい偶然ね

場所:第22話 11~12分前後

安格斯牛 Āngésī niú アンガス牛

意味:アンガス牛。アンガスビーフ。

セリフ:我也要吃安格斯。
Wǒ yě yào chī Āngésī.

字幕:今夜はステーキね

場所:第22話 15~16分前後

赚头 zhuàntou 儲け

意味:利益。儲け。

セリフ:你有没有算过你这一单能赚多少钱,租赁单没什么赚头的。
Nǐ yǒu meiyǒu suànguò nǐ zhè yī dān néng zhuàn duōshǎo qián,zūlìndān méi shénme zhuàntou de.

字幕:今回は借家だから そんなに儲からない

場所:第22話 15~16分前後

牛板筋 niúbǎnjīn 牛スジ

意味:牛スジ。(鬼スジと呼ばれる固いスジ)。

セリフ:我呢给你烤个牛板筋吃吃。
Wǒ ne gěi nǐ kǎo ge niúbǎnjīn chīchī.

字幕:牛スジで許してくれ

場所:第22話 15~17分前後

硬菜 yìngcài 高価なおもてなし料理

意味:相手の顔を立てる高価なおもてなし料理。(豪勢な肉料理を指すことが多い)。 

セリフ:瓜哥特意送了一个菜,硬菜凉拌海藻。
Guā gē tèyì sòng le yī ge cài,yìngcài liángbàn hǎizǎo.

*凉拌海藻=海藻サラダ、海藻の和え物。

字幕:オーナーからのサービスだ

場所:第22話 16~17分前後

一醉方休 yí zuì fāng xiū 酔うまで飲む

意味:酔ってはじめて飲むのをやめる。酔わなければ帰らない。酔うまで飲む。
*“方”=“才”(やっと、~してはじめて)

セリフ:保你们一醉方休。
Bǎo nǐmen yí zuì fāng xiū.

字幕:今夜は遠慮なく飲んで

場所:第22話 16~17分前後

岗前培训 gǎng qián péixùn 新入社員研修

意味:持ち場につく前の訓練、研修。新入社員研修。

セリフ:以后新人进店里我可以给他们搞岗前培训。
Yǐhòu xīnrén jìn diàn lǐ wǒ kěyǐ gěi tāmen gǎo gǎng qián péixùn.

字幕:新人が入ったら研修は私に任せて

場所:第22話 17~18分前後

表态 biǎotài はっきりと態度を表明する

意味:はっきりと態度を表明する。立場や見解を明らかにする。

セリフ:我在这跟大家表态我朱闪闪永远不会离开中介行业的。
Wǒ zài zhè gēn dàjiā biǎotài wǒ Zhū Shǎnshǎn yǒngyuǎn búhuì líkāi zhōngjiè hángyè de.

字幕:この場を借りて宣言するわ 私は永遠に転職しないわ

場所:第22話 19~20分前後

吃喜鹊屁了 chī xǐquè pì le 毒キノコ食ったのか

喜鹊菌菇(カササギ菌=コプリノプシス・ピカセア)
のことと思われます。

日本だと「ワライタケでも食べたのか?」という
感じかな?

字幕:毒キノコ食ったのか

場所:第22話 21~22分前後

自作主张 zì zuò zhǔ zhāng 勝手に決める

意味:勝手に決める。独断で決める。

セリフ:你咋自作主张呢。
Nǐ zǎ zì zuò zhǔ zhāng ne.

*咋=なんで、どうして。

字幕:勝手なことするなよ

場所:第22話 23~24分前後

扫街 sǎo jiē 路上でスナップ写真を撮る

意味:ネット用語:路上でスナップ写真を撮ること。
*扫=サッとはらう。すっと横切る。左右になでるようにはらう。掃く。→転じて、全体をさっと見渡す。スキャンする。

セリフ:我都已经扫街好几天了都没有找到一栋像样的老洋房都不知道怎么给林总推荐。
Wǒ dōu yǐjīng sǎo jiē hǎo jǐ tiān le dōu méiyǒu zhǎodào yí dòng xiàngyàng de lǎoyángfáng dōu bù zhīdào zěnme gěi Lín zǒng tuījiàn.

字幕:何日も探し回ったのに リン社長に紹介できる物件が 1軒も見つからない

場所:第22話 24~25分前後

层层叠叠 céngcéngdiédié 重なり合う

意味:重なり合う。折り重なる。

セリフ:透过层层叠叠的人头我突然发现有一幢红色的小楼
Tòu guò céngcéngdiédié de réntóu wǒ tūrán fāxiàn yǒu yí zhuàng hóngsè de xiǎolóu.

字幕:たくさんの頭の向こうに見えてきたのは─ 赤い壁の洋館だった

場所:第22話 28~29分前後

郁郁葱葱 yùyùcōngcōng 草木が青々と生い茂る

意味:草木が青々と生い茂る。勢いがある。生命力がある。

セリフ:还有郁郁葱葱的参天大树。
Háiyǒu yùyùcōngcōng de cāntiān dà shù.

字幕:そこには空まで届きそうな大木があった

場所:第22話 29~30分前後

像被雷击中了一样 まるで雷に打たれたよう

セリフ:我愣住了,我像被雷击中了一样。
Wǒ lèngzhù le,wǒ xiàng bèi léijī zhòng le yíyàng.

字幕:私は雷に打たれたように

場所:第22話 29~30分前後

重回家园 chóng huí jiāyuán 再び故郷に戻ってくる

意味:再び故郷に戻ってくる

セリフ:这辈子我这林茂根一定要重回家园,一定。
Zhè bèizi wǒ zhè Lín Màogēn yídìng yào chóng huí jiāyuán,yídìng.

字幕:そして いつか必ず戻ると─ 心に決めた

場所:第22話 29~30分前後

手起刀落 shǒu qǐ dāo luò 鮮やかな太刀さばき

意味:手を上げると、刀が落ちる。→刀の動きが素早い様子。鮮やかな太刀さばき。

セリフ:手起刀落,手术一做。
Shǒu qǐ dāo luò,shǒushù yī zuò.

字幕:ちょん切ってしまえばすむ話でしょう

場所:第22話 31~32分前後

骟 shàn 去勢する

意味:(家畜を)去勢する

セリフ:要让阿尔法肯定的知道是你要骟了它而不是我。
Yào ràng Ā’ěrfǎ kěndìng de zhīdào shì nǐ yào shàn le tā ér bú shì wǒ.

字幕:悪者は君で俺ではない

場所:第22話 33~34分前後

狰狞 zhēngníng 凶悪である

意味:獰猛である。凶暴、凶悪である。

セリフ:到那个时候最好可以再狰狞一点。
Dào nà ge shíhou zuì hǎo kěyǐ zài zhēngníng yìdiǎn.

字幕:もっと凶悪な感じに

場所:第22話 33~34分前後

父慈子孝 fù cí zǐ xiào 父は子を慈しみ、子は孝を尽くす

意味:父は子を慈しみ、子は孝を尽くす。

セリフ:我跟阿尔法从此以后才能过上父慈子孝的生活,你看怎么样?
Wǒ gēn Ā’ěrfǎ cóng cǐ yǐhòu cái néng guòshàng fù cí zǐ xiào de shēnghuó,nǐ kàn zěnmeyàng?

字幕:今まで通り良好な関係でいられる

場所:第22話 33~34分前後

客串 kèchuàn 特別出演

意味:特別出演。ゲスト出演。

セリフ:又不让你出房租只是让你帮我客串一个角色很过分吗。
Yòu búràng nǐ chū fángzū zhǐshì ràng nǐ bāng wǒ kèchuàn yí ge juésè hěn guòfèn ma.

字幕:家賃がタダなんだから 少しは協力しろ

場所:第22話 33~34分前後

血腥 xuèxīng 血生臭い

意味:血生臭い

セリフ:那种血腥的场面我真的看不了。
Nà zhǒng xuèxīng de chǎngmiàn wǒ zhēn de kànbuliǎo.

字幕:残酷すぎて俺には無理だ

場所:第22話 34~35分前後

生抽 shēngchōu 薄口醬油

意味:熟成していない醤油。日本の薄口醤油に近い。『老抽』の方は、たまり醤油に近い。

セリフ:三分之二你就都切成麻将块滴点油再放点生抽,一个八角一块桂皮放点料酒。
Sān fēn zhī èr nǐ jiù dōu qiēchéng májiàngkuài dī diǎn yóu zài fàng diǎn shēngchōu,yí ge bājiǎo yí kuài guìpí fàng diǎn liàojiǔ.

字幕:残りの3分の2は角切りにして数滴の油と薄口醬油 八角とシナモンを加えた料理酒を入れる

場所:第22話 37~38分前後

趁其不备 chèn qí bú bèi 相手が準備していない隙に

意味:相手の準備が整わないうちに。油断している隙に。警戒していないときに。

セリフ:要先跟它打招呼等到熟悉之后趁其不备再把它扔进锅里。
Yào xiān gēn tā dǎ zhāohu děngdào shúxī zhī hòu chèn qí bú bèi zài bǎ tā rēng jìn guō lǐ.

字幕:素材と心を通わせてから 頃合いを見計らって鍋に放り込め

場所:第22話 39~40分前後

矫枉过正 jiǎo wǎng guò zhèng 角を矯めて牛を殺す

意味:小さな欠点を直そうとして行き過ぎる。角を矯めて牛を殺す。

セリフ:不要矫枉过正好吗再重点。
Búyào jiǎo wǎng guò zhèng hǎo ma zài zhòng diǎn.

字幕:優しくもめとは言ったが やり過ぎだ

場所:第22話 40~41分前後

一心二用 yì xīn èr yòng 気が散っている

意味:一つの心を二つのことに用いる。注意力が分散する。気が散っている。

セリフ:好好地揉,不要一心二用,虔诚。
Hǎohǎo de róu,búyào yì xīn èr yòng,qián chéng.

字幕:もっと作業に集中して 誠意を込めろ

場所:第22話 40~41分前後

タイトルとURLをコピーしました