原題:安家 ānjiā (2020)
あらすじ:リン社長の望む洋館探しに苦戦するファン・スージンのもとへ、大量の荷物をもった母親が突然現れる。一方、以前息子夫婦と一緒に住む家を買ったイェン夫妻がトラブルに巻き込まれる。(Hulu(フールー)公式サイトより)
- 那又如何 nà yòu rúhé だからどうした
- 松弛 sōngchí リラックスする
- 比拼 bǐpīn 全力で実力を競う
- 业主 yèzhǔ 駐車場の持ち主
- 男女搭配干活不累 男女の組み合わせで仕事をすれば疲れない
- 装门面 zhuāng ménmiàn 外見を飾る
- 验资 yànzī 資金を確認する
- 压榨 yāzhà 搾取する
- 另寻他处 lìng xún tā chù 他をあたってください
- 面善 miànshàn 顔つきが穏やかで優しそう
- 谢谢配合 xièxiè pèihé ご協力ありがとうございます
- 虎父无犬子 hǔ fù wú quǎn zǐ トラは犬を生まない
- 翅膀硬了 chìbǎng yìng le 成長した
- 茅房 máofáng 便所
- 彩礼 cǎilǐ 結納
- 白眼狼 báiyǎnláng 恩知らず
- 马勺碰锅沿 mǎsháo pèng guō yán 家庭内のいざこざ
- 天下无不是的父母,世间最难得者兄弟 親の言うことは正しい
- 流落街头 liúluò jiētóu 路頭に迷う
- 健康证 jiànkāngzhèng 健康証明書
- 小姑子 xiǎogūzǐ 小姑
- 打感情牌 dǎ gǎnqíng pái 情に訴える
那又如何 nà yòu rúhé だからどうした
意味:だから何?それが? 英語の「so what?」に同じ。
字幕:だからどうした
場所:第23話 6~7分前後
松弛 sōngchí リラックスする
意味:緩んでいる。リラックスする。
セリフ:你不要总是这么急哄哄,松弛 松弛一点慢慢来那洋房都被你一个人卖了那别人吃什么。
Nǐ búyào zǒngshì zhème jíhǒnghǒng,sōngchí sōngchí yìdiǎn mànmàn lái nà yángfáng dōu bèi nǐ yí ge rén mài le nà biérén chī shénme.
字幕:そう焦らずにリラックスしろ 君一人で売ったら他の奴らは食いぶちに困る
場所:第23話 6~7分前後
比拼 bǐpīn 全力で実力を競う
意味:競争する。全力で実力を競う。
セリフ:现在这个状况变成了职业技能大比拼了。
Xiànzài zhè ge zhuàngkuàng biàn chéng le zhíyè jìnéng dà bǐpīn le.
字幕:プロの実力を競う場なのよ
場所:第23話 6~7分前後
业主 yèzhǔ 駐車場の持ち主
意味:不動産の所有者。駐車場の持ち主。オーナー。
セリフ:这是业主的车位你挡着业主停车了。
Zhè shì yèzhǔ de chēwèi nǐ dǎngzhe yèzhǔ tíng chē le.
字幕:契約者の駐車スペースですよ
場所:第23話 10~11分前後
男女搭配干活不累 男女の組み合わせで仕事をすれば疲れない
意味:異性がいる環境で仕事をすれば(同性だけで仕事をするより)疲れない。異性効果(异性效应)。
セリフ:帮我搭把手干活说个话,男女搭配干活不累。
Bāng wǒ dā bǎ shǒu gàn huó shuō gè huà,nánnǚ dāpèi gàn huó bú lèi.
*搭把手=手を貸す。手助けする。
字幕:支え合って仕事をして話もしながら 夫婦ならいい仕事ができる
場所:第23話 12~13分前後
装门面 zhuāng ménmiàn 外見を飾る
意味:外見を飾る。
セリフ:朋友送的,知道我做老洋房业务让我装点门面用的
Péngyou sòng de,zhīdào wǒ zuò lǎoyángfáng yèwù ràng wǒ zhuāng diǎn ménmiàn yòng de.
字幕:友人がくれたの 洋館の仕事は外見も重要だって
場所:第23話 16~17分前後
验资 yànzī 資金を確認する
意味:資産を検査する。資金を確認する。
セリフ:不好意思,我们这边看房是需要验资的
Bù hǎoyìsī,wǒmen zhèbiān kàn fáng shì xūyào yànzī de.
字幕:内見には資本金の確認が必要です。
場所:第23話 17~18分前後
压榨 yāzhà 搾取する
意味:圧搾する。搾り取る。搾取する。
セリフ:你们还要压榨我多久。
Nǐmen hái yào yāzhà wǒ duōjiǔ.
字幕:いつまでたかる気?
場所:第23話 19~20分前後
另寻他处 lìng xún tā chù 他をあたってください
意味:ほかの場所を探してください。他をあたってください。
セリフ:这位仙人我们这不适合您下凡,要不您另寻他处。
Zhè wèi xiānrén wǒmen zhè bú shìhé nín xià fán,yàobu nín lìng xún tā chù.
直訳:仙人様、ここはあなたが下界に降りてきて腰を落ち着けるにはふさわしくない場所ですから、ほかを当たってください。
字幕:すみません 他の場所を探してください
場所:第23話 21~22分前後
面善 miànshàn 顔つきが穏やかで優しそう
意味:顔つきが穏やかで優しそう。人がよさそう。
セリフ:姑娘你挺面善的给我倒口水。
Gūniang nǐ tǐng miànshàn de gěi wǒ dào kǒu shuǐ.
字幕:優しそうな娘さん 水をくれないか
場所:第23話 22~23分前後
谢谢配合 xièxiè pèihé ご協力ありがとうございます
セリフ:谢谢配合。
Xièxiè pèihé.
字幕:ご協力に感謝を
場所:第23話 25~26分前後
虎父无犬子 hǔ fù wú quǎn zǐ トラは犬を生まない
意味:トラは犬を生まない。立派な父から平凡な子供は生まれない。勇将の下に弱卒なし。
*人の子どもをほめるときに言う。
セリフでは父を母に、子を女に変えています。
セリフ:虎母无犬女,连彪悍都是遗传的。
Hǔ mǔ wú quǎn nǚ lián biāohàn dōu shì yíchuán de.
直訳:虎の母から犬の子どもは生まれない。あの猛々しさは遺伝だな。
*彪悍=猛々しい。荒々しい。勇ましい。
字幕:“トラは犬を生まない”
場所:第23話 25~27分前後
翅膀硬了 chìbǎng yìng le 成長した
意味:鳥の翼が硬くなった。自分で飛べるようになった。→成長した。人の力を借りずに生きていけるようになった。
▶「恩知らず」「自分一人で大きくなったような顔をして」というような責める意味合いを含む。
セリフ:翅膀长硬了。
Chìbǎng zhǎng yìng le.
字幕:大したもんだ
場所:第23話 27~28分前後
茅房 máofáng 便所
意味:茅房=茅厕 農村にある四方を壁や茅葺で囲んだ簡素なつくりの便所。
セリフ:茅房在哪呢?
Máofáng zài nǎ ne?
字幕:便所はどこ?
場所:第23話 28~29分前後
彩礼 cǎilǐ 結納
意味:結納の金品
セリフ:我拉扯大的闺女可不能不清不白地跟你住在一起你怎么着也先把彩礼给我。
Wǒ lāchě dà de guīnǚ kě bùnéng bù qīng bù bái de gēn nǐ zhù zài yìqǐ nǐ zěnmezhe yě xiān bǎ cǎilǐ gěi wǒ.
字幕:私が育てた娘とこっそり一緒に住んで 結納金はもらわないとね
場所:第23話 29~30分前後
白眼狼 báiyǎnláng 恩知らず
意味:恩知らず。恩を仇で返す人。
セリフ:你个白眼狼,房四井你就是个白眼狼。
Nǐ ge báiyǎnláng,Fáng Sìjǐng nǐ jiùshì ge báiyǎnláng.
字幕:恩知らずめ なんて恩知らずな娘だ
場所:第23話 30~31分前後
马勺碰锅沿 mǎsháo pèng guō yán 家庭内のいざこざ
意味:杓子が鍋のふちに当たる=家庭内のいざこざ。ぶつかりあい。転じて→よくあること。珍しくないこと。
セリフ:生活习惯不一样,天天马勺碰锅沿的还不如分开住清净。
Shēnghuó xíguàn bù yíyàng,tiāntiān mǎsháo pèng guō yán de hái bùrú fēnkāi zhù qīngjìng.
字幕:生活習慣が違うから 別れて暮らした方がすっきりする
場所:第23話 33~34分前後
天下无不是的父母,世间最难得者兄弟 親の言うことは正しい
意味:この世に間違っている親はいない、世の中で最も価値あるものは兄弟の情である。
セリフ:父母再不好也是父母,天下无不是的父母。
Fùmǔ zài buhǎo yě shì fùmǔ,tiānxià wú búshì de fùmǔ.
字幕:子のためを思わない父母はいません
場所:第23話 35~36分前後
流落街头 liúluò jiētóu 路頭に迷う
意味:落ちぶれて街をさまよう。漂泊する。路頭に迷う。
セリフ:还好有个包子铺,要不然的话真的是要流落街头了。
Hái hǎo yǒu ge bāozi pù,yàoburán de huà zhēn de shì yào liúluò jiētóu le.
字幕:店があって良かった さもないとホームレスだ
場所:第23話 35~36分前後
健康证 jiànkāngzhèng 健康証明書
意味:“预防性健康检查证明”のこと。飲食業に従事する者や公共の場所で顧客に直接的なサービスを行う者などが所持することを義務付けられている。
セリフ:首先是您的健康证过期了。
Shǒuxiān shì nín de jiànkāngzhèng guò qī le.
字幕:まず健康検査証明書の期限切れ
場所:第23話 37~38分前後
小姑子 xiǎogūzǐ 小姑
意味:夫の妹。小姑。夫の姉は“大姑子”。
セリフ:你是我女儿未来的小姑子。
Nǐ shì wǒ nǚ’ér wèilái de xiǎogūzǐ.
字幕:娘の未来の小姑か
場所:第23話 40~41分前後
打感情牌 dǎ gǎnqíng pái 情に訴える
意味:情に訴える。恩に着せる。(というカードを切る)
セリフ:记住千万别提钱打感情牌。
Jìzhù qiānwàn bié tí qián dǎ gǎnqíng pái.
字幕:お金の話をせず情に訴えるの
場所:第23話 42~43分前後