安家 I WILL FIND YOU A BETTER HOME (第28話)

画像:上海耀客传媒

原題:安家 ānjiā (2020)

あらすじ:安家不動産を通さず、直接シアン家と取引をしシアン邸を手に入れたリン社長。しかしシュー店長はゴン管理人への財産分与証明書の原本を見つけ出す。(Hulu(フールー)公式サイトより)

  1. 分分钟的是 fēnfēnzhōng de shì 時間の問題だ
  2. 穷大方 qióng dàfāng 貧しい人ほど気前がいい
  3. 有志向yǒu zhìxiàng 志が高い
  4. 风吹不着雨打不着 雨風にさらされない
  5. 眼睛眨都不眨  瞬きをするかしないかの速さで
  6. 隔行如隔山 職業の隔たりは山を隔てるごとし
  7. 光鲜亮丽 guāngxiān liànglì キラキラと輝いている
  8. 嘘寒问暖 xū hán wèn nuǎn 寒さ暑さを気にかける
  9. 入戏 rù xì 没入する
  10. 一声令下 yì shēng lìng xià 号令がかかる
  11. 抵账 dǐ zhàng 借金が帳消しになる
  12. 打落牙齿往自己肚子里咽 折れた歯を飲み込む
  13. 你敢 nǐ gǎn やれるものならやってみろ
  14. 私闯民宅 sī chuǎng mín zhái 不法侵入
  15. 打官司 dǎ guānsi 訴訟をする
  16. 掰扯 bāiche 理屈をこねる
  17. 安抚 ānfǔ なだめる
  18. 铁锹 tiěqiāo スコップ
  19. 不作数 bú zuò shù 無効である
  20. 传票 chuánpiào 呼出状
  21. 天理不容 tiānlǐ bùróng 人の道に外れること
  22. 雅兴 yǎxìng 優雅な趣味
  23. 师出有名 shī chū yǒu míng それなりの理由が必要
  24. 普天同庆 pǔ tiān tóng qìng 全国の人が皆で喜び祝う
  25. 小儿科了吧 xiǎo’érkē le ba 子供だましだ
  26. 咽不下这口气 怒りが収まらない
  27. 天道好轮回苍天饶过谁 悪い行いにはいずれ天罰が下る
  28. 隔夜仇 gé yè chóu 一晩たっても解消できない恨み
  29. 采风 cǎi fēng 民謡を採集する
  30. 造孽 zào niè 罰当たりなことをする
  31. 无法无天 wú fǎ wú tiān 悪の限りを尽くす
  32. 清运 qīngyùn 清掃して運搬する
  33. 使坏 shǐ huài 悪だくみをする
  34. 逍遥 xiāoyáo  のんきである
  35. 货款两清 huòkuǎn liǎngqīng 取引終了
  36. 倾家荡产 qīng jiā dàng chǎn 破産する
  37. 志在必得 zhì zài bì dé どんな手を使っても必ず達成する
  38. 烫手的山芋 tàng shǒu de shānyù 厄介ごと
  39. 冤有头,债有主 私に言われても…

分分钟的是 fēnfēnzhōng de shì 時間の問題だ

意味:ほんのわずかな時間。いくらもかからない。→時間の問題だ。

セリフ:不能不搬,没有确凿的证据证明这份赠与书是真的,他们要赶走你爸妈也是分分钟的是。
Bù néng bù bān,méiyǒu quèzáo de zhèngjù zhèngmíng zhè fèn zèngyǔshū shì zhēn de,tāmen yào gǎn zǒu nǐ bà mā yě shì fēnfēnzhōng de shì.

字幕:仕方ありません 譲渡証が本物だと証明できない限り 追い出されるのは時間の問題だ

場所:第28話 7~8分前後

穷大方 qióng dàfāng 貧しい人ほど気前がいい

セリフ:爸你怎么这么穷大方,你们俩以后住哪?
Bà nǐ zěnme zhème qióngdàfāng,nǐmen liǎ yǐhòu zhù nǎ.

字幕:ずいぶん悠長だな 住むところもないのに

場所:第28話 8~9分前後

越穷越大方,越富越小气

(貧しい人ほど気前が良く、金持ちになればなるほどケチになる)
という風に使います。確かに!ですよねー。

有志向yǒu zhìxiàng 志が高い

セリフ:有志向。
Yǒu zhìxiàng.

字幕:志が高いな

場所:第28話 9~10分前後

风吹不着雨打不着 雨風にさらされない

意味:雨風にさらされない。屋内の仕事を表現するときなどに使う言葉。

セリフ:在这风吹不着雨打不着的除了热点其他都挺好的。
Zài zhè fēng chuībuzháo yǔ dǎbuzháo de chú le rè diǎn qí tā dōu tǐng hǎo de.

字幕:ここは暑いが雨風はしのげる

場所:第28話 10~11分前後

眼睛眨都不眨  瞬きをするかしないかの速さで

意味:瞬きをするかしないかの速さで。→あっという間に。速攻で。

セリフ:姑姑你说林茂根那么有钱买那么大一个向公馆眼睛眨都不眨,为什么却要逃掉咱们的佣金呢。

Gūgū nǐ shuō Lín Màogēn nàme yǒu qián mǎi nàme dà yí gè Xiàng gōngguǎn yǎnjīng zhǎ dōu bù zhǎ,wèi shénme què yào táodiào zánmen de yòngjīn ne.

直訳:リン社長はあんなに大金持ちで、瞬きをするかしないかの速さであの大きな屋敷を買ったのにどうして仲介料の支払いから逃げようとするのか

字幕:リン社長は大金持ちのくせになぜ仲介料を出し渋るのかしら

場所:第28話 10~11分前後

隔行如隔山 職業の隔たりは山を隔てるごとし

意味:それぞれの職業の隔たりは山を隔てるごとし。業界のことは外部の人にはわからない。

セリフ:这个社会呢,各行各业隔行如隔山人人都想着自己做的这个行业有多么的艰辛有谁又会真正的去体谅别人有多么的不容易呢。

Zhè ge shèhuì ne gè háng gè yè géháng rú géshān rénrén dōu xiǎng zhe zìjǐ zuò de zhè ge hángyè yǒu duōme de jiānxīn yǒu shuí yòu huì zhēnzhèng de qù tǐliàng biérén yǒu duōme de bù róngyì ne.

字幕:それぞれの業界の事情は部外者には分からない 陰で苦労してても分かってくれる人は少ない

場所:第28話 10~11分前後

光鲜亮丽 guāngxiān liànglì キラキラと輝いている

意味:輝かしい。キラキラしている。明るく華やかである。

セリフ:大家都只能看到姑姑表面上光鲜亮丽。
Dàjiā dōu zhǐ néng kàndào gūgū biǎomiàn shǎng guāngxiān liànglì.

字幕:みんなシューちゃんの華やかな面しか見てない

場所:第28話 11~12分前後

嘘寒问暖 xū hán wèn nuǎn 寒さ暑さを気にかける

意味:寒さ暑さを気にかける→相手の生活状況に細かく気を配る。

嘘寒=寒さに息を吹きかける(温める)。

セリフ:你哪知道我们开发一个新房源多难,嘘寒问暖好几年照顾孩子照顾狗。
Nǐ nǎ zhīdào wǒmen kāifā yí ge xīn fángyuán duō nàn,xū hán wèn nuǎn hǎo jǐ nián zhàogù háizi zhàogù gǒu.

字幕:新規物件を開発するために子供やペットの世話まで引き受けてる

場所:第28話 11~12分前後

入戏 rù xì 没入する

意味:役になりきる。ある状況に入り込む。積極的に参加する。没入する。

セリフ:闪闪你最近是真的入戏了。
Shǎnshǎn nǐ zuìjìn shì zhēnde rù xì le.

字幕:近ごろ 仕事に身が入ってるな

場所:第28話 12~13分前後

一声令下 yì shēng lìng xià 号令がかかる

意味:号令がかかる。命令が下る。鶴の一声。

セリフ:我们就算有天大的事,只要你们一声令下我们马上就能出现。
Wǒmen jiù suàn yǒu tiāndà de shì,zhǐyào nǐmen yì shēng lìng xià wǒmen mǎshàng jiù néng chūxiàn.

*就算=たとえ、かりに。

字幕:店長に呼ばれたら いつでも駆けつける

場所:第28話 13~14分前後

抵账 dǐ zhàng 借金が帳消しになる

意味:債務の返済にあてる。借金が帳消しになる。

セリフ:这样干坏事的时候就可以抵账了。
Zhèyàng gàn huài shì de shíhou jiù kěyǐ dǐzhàng le.

字幕:悪行が帳消しになる。

場所:第28話 14~15分前後

打落牙齿往自己肚子里咽 折れた歯を飲み込む

意味:折れた歯を飲み込む。→損失を被っても言い出せない。やせ我慢して怒りを腹に収める。

セリフ:还不是打落牙齿往自己肚子里咽,自认倒霉。
Hái bú shì dǎ luò yáchǐ wǎng zìjǐ dǔzi li yān,zì rèn dǎoméi.

字幕:運が悪かったと思うしかない

場所:第28話 17~18分前後

你敢 nǐ gǎn やれるものならやってみろ

意味:お前はやる勇気があるのか→やれるものならやってみろ

セリフ:“你敢”。 “你敢”。
Nǐ gǎn. nǐ gǎn.

字幕:やめろ こら

場所:第28話 18~19分前後

私闯民宅 sī chuǎng mín zhái 不法侵入

意味:住居侵入罪。不法侵入。

セリフ:你这是私闯民宅我要报警。
Nǐ zhè shì sī chuǎng mín zhái,wǒ yào bào jǐng.

字幕:警察に通報するわよ

場所:第28話 18~19分前後

打官司 dǎ guānsi 訴訟をする

意味:訴訟をする。訴える。

セリフ:我已经请了律师,要跟他打官司。
Wǒ yǐjīng qǐng le lǜshī, yào gēn tā dǎ guānsi.

字幕:私には弁護士がついてる

場所:第28話 19~20分前後

掰扯 bāiche 理屈をこねる

意味:手でいじくる。へし折ったり引き裂いたりする。こねくり回す。転じて→理屈をこねる。

セリフ:这些前朝旧事你让他去找向文森掰扯去。
Zhè xiē qiáncháo jiùshì nǐ ràng tā qù zhǎo Xiàng Wénsēn bāiche qù.

*前朝旧事=前の王朝の古いこと→元の代での出来事。ここでは「元の所有者の時のこと」

字幕:元の所有者と交渉するのが筋だろ

場所:第28話 19~20分前後

安抚 ānfǔ なだめる

意味:落ち着かせる。なだめる。

セリフ:他这个人又没什么背景,你安抚他一下。
Tā zhè ge rén yòu méi shénme bèijǐng,nǐ ānfǔ tā yíxià.

字幕:彼らには後ろ盾もない

場所:第28話 20~21分前後

铁锹 tiěqiāo スコップ

意味:スコップ。シャベル。

セリフ:耿叔,您先把铁锹放下。
Gěng shū,nín xiān bǎ tiěqiāo fàng xià.

字幕:スコップを置いて

場所:第28話 21~22分前後

不作数 bú zuò shù 無効である

意味:約束が無かったことになる。無効である。

セリフ:刘警官这个房产证不作数,这套房子要重新析产。
Liú jǐngguān zhè ge fángchǎnzhèng bú zuò shù,zhè tào fángzi yāo chóngxīn xīchǎn.

字幕:この権利書は無効だ 財産分与し直す必要がある

場所:第28話 22~23分前後

传票 chuánpiào 呼出状

意味:勾引状・召喚状・呼出状

セリフ:林茂根我已经请了律师,你就等着收传票吧。
Lín Màogēn wǒ yǐjīng qǐng le lǜshī,nǐ jiù děngzhe shōuchuánpiào ba.

*你就等着收传票吧=呼出状が届くのを待ってろ

字幕:こっちは弁護士を雇った 覚悟しとけ

場所:第28話 22~23分前後

天理不容 tiānlǐ bùróng 人の道に外れること

意味:天の理はそれを受け入れない。→人の道に外れること。道義に反し許されないこと。

セリフ:我花了大钱买了这房子,最后我打官司这天理不容吧。
Wǒ huā le dàqián mǎi le zhè fángzi,zuìhòu wǒ dǎ guānsi zhè tiānlǐ bùróng ba.

字幕:大枚をはたいて買ったのに 裁判で争えというのか

場所:第28話 23~24分前後

雅兴 yǎxìng 優雅な趣味

意味:優雅な趣味。高尚な趣味。

セリフ:小房很有雅兴啊,单独约我在这喝下午茶。
Xiǎo Fáng hěn yǒu yǎxìng a,dāndú yuē wǒ zài zhè hē xiàwǔ chá.

字幕:アフタヌーンティーとは なかなか優雅だな

場所:第28話 24~25分前後

师出有名 shī chū yǒu míng それなりの理由が必要

意味:兵を出すには正当な理由が必要。→何かをするにはそれなりの理由が必要。

セリフ:就算是给你钱它也得师出有名吧,是不是。
Jiù suàn shì gěi nǐ qián tā yě děi shī chū yǒu míng ba,shì bú shì.

字幕:金を払うにも それなりの理由が必要だ

場所:第28話 25~26分前後

普天同庆 pǔ tiān tóng qìng 全国の人が皆で喜び祝う

意味:天下の人が一緒に祝う。全国の人が皆で喜び祝う。

セリフ:那我怎么体现普天同庆这个气氛。
Nà wǒ zěnme tǐxiàn pǔ tiān tóng qìng zhè ge qìfēn.

字幕:それでは盛り上がりに欠ける

場所:第28話 28~29分前後

小儿科了吧 xiǎo’érkē le ba 子供だましだ

意味:小儿科=小児科。→価値のないもの。簡単でつまらないもの。見下されるもの。

セリフ:小儿科了吧。
Xiǎo’érkē le ba.

字幕:子供だましだ

場所:第28話 28~29分前後

咽不下这口气 怒りが収まらない

意味:怒りを飲み込むことができない。→(不当な扱いや理不尽さに)我慢ならない。(悔しさに)怒りが収まらない。

セリフ:真咽不下这口气。
Zhēn yànbuxià zhè kǒu qì.

字幕:怒りが収まらないわ

場所:第28話 29~30分前後

天道好轮回苍天饶过谁 悪い行いにはいずれ天罰が下る

意味:天の道はきちんと循環(輪廻)し、青い空(天)は誰のことも大目に見ない。→善には善の報い、悪には悪の報い。悪い行いにはいずれ天罰が下る。

セリフ:天道好轮回苍天饶过谁。
Tiāndào hǎo lúnhuí cāngtiān ráoguò shéi.

字幕:悪事を働く者には いずれ天罰が下る

場所:第28話 29~30分前後

隔夜仇 gé yè chóu 一晩たっても解消できない恨み

意味:夜を隔てた恨み。恨みを翌日に持ち越す。一晩たっても解消できない恨み。
▶没有隔夜仇=恨みを翌日に持ち越さない。その場で解消する。

セリフ:我这人性子急向来没有隔夜仇。
Wǒ zhè rén xìngzi jí xiànglái méiyǒu gé yè chóu.

字幕:私は気が短いのよ

場所:第28話 29~30分前後

采风 cǎi fēng 民謡を採集する

意味:各地を回り、民謡を採集する。《詩経》の“国”が語源。転じて、ネタなどの収集。

セリフ:最近在构思新画,刚好在你们门店附近的公园采风呢。
Zuìjìn zài gòusī xīn huà gānghǎo zài nǐmen méndiàn fùjìn de gōngyuán cǎi fēng ne.

字幕:新作の構想を練りながら 近くを散歩してるのよ

場所:第28話 30~31分前後

造孽 zào niè 罰当たりなことをする

意味:罰当たりなことをする。罪深いことをする。

セリフ:你们这是造孽造孽你知道吗。
Nǐmen zhè shì zào niè zào niè nǐ zhīdào ma.

字幕:なんて罰当たりな

場所:第28話 31~32分前後

无法无天 wú fǎ wú tiān 悪の限りを尽くす

意味:法も天もない。法律も神様も恐れず、悪の限りを尽くす。

セリフ:你们有钱就可以无法无天吗,什么都可以干,楼要拆,园子要给我铲平。
Nǐmen yǒu qián jiù kěyǐ wú fǎ wú tiān ma,shénme dōu kěyǐ gàn,lóu yào chāi,yuánzi yào gěi wǒ chǎnpíng.

字幕:金持ちだからって 何をしても許されると思ってるの?

場所:第28話 31~32分前後

清运 qīngyùn 清掃して運搬する

意味:清掃して運搬する。ごみを収集運搬する。

セリフ:对此次破坏优秀历史建筑过程中设计施工清运监管环节中出现的违法违规行为。
Duì cǐ cì pòhuài yōuxiù lìshǐ jiànzhù guòchéng zhōng shèji shīgōng qīngyùn jiānguǎn huánjié zhōng chūxiàn de wéifǎ wéiguī xíngwéi.

字幕:歴史的建造物の改築にあたり設計から工事にいたるまで違法行為がまかり通っています

場所:第28話 33~34分前後

使坏 shǐ huài 悪だくみをする

意味:悪だくみをする。
*在背后使坏=陰で悪だくみをする。裏で小細工する。

セリフ:肯定是那个耿运来在背后给我使坏。
Kěndìng shì nà gè Gěng yùnlái zài bèihòu gěi wǒ shǐhuài.

字幕:あいつらの仕業に違いない

場所:第28話 35~36分前後

逍遥 xiāoyáo  のんきである

意味:自由気ままである。気苦労がなくのんきである。気楽である。

セリフ:自己在国外挺逍遥吧。
Zìjǐ zài guówài tǐng xiāoyáo ba.

字幕:気楽なものだな

場所:第28話 36~37分前後

货款两清 huòkuǎn liǎngqīng 取引終了

意味:品物を渡し、金を支払いすべての取引が終了した。(清算済みで、以後はもう何のかかわり合いもない)

セリフ:咱们的交易结束了,货款两清。
Zánmen de jiāoyì jiéshù le,huòkuǎn liǎngqīng.

字幕:取引は成立したはずだ

場所:第28話 36~37分前後

倾家荡产 qīng jiā dàng chǎn 破産する

意味:家が傾き、財産を失う。破産する。

セリフ:我怕罚款我怕,我怕罚我个倾家荡产行了吧。
Wǒ pà fá kuǎn wǒ pà,wǒ pà fá wǒ ge qīng jiā dàng chǎn,xíng le ba.

字幕:罰金を払ったら 私が破産するとでも?

場所:第28話 38~39分前後

志在必得 zhì zài bì dé どんな手を使っても必ず達成する

意味:絶対に勝つ。必ず願いをかなえる。どんな手を使っても必ず達成する。

セリフ:当然了,诉讼费也不便宜,看来耿运来是志在必得。
Dāngrán le,sùsòngfèi yě bù piányi,kànlái Gěng Yùnlái shì zhì zài bì dé.

字幕:相手は高い弁護士料を払っても 我々に勝ちたいようだ

場所:第28話 40~41分前後 

烫手的山芋 tàng shǒu de shānyù 厄介ごと

意味:アツアツのサツマイモ(またはジャガイモ)は、やわらかくべたべたと手にまとわりつくため、火傷をする可能性もある。転じて誰も引き受けたがらない厄介ごと。

セリフ:他现在是金蝉脱壳了这个时候他才不会接这个烫手的山芋呢。
Tā xiànzài shì jīn chán tuō qiào le,zhè ge shíhou tā cái búhuì jiē zhè ge tàng shǒu de shānyù ne.

*金蝉脱壳:蝉が抜け殻を残していなくなるように、相手に気付かれないように行方をくらますこと。

字幕:ズル賢いシアンが面倒を引き受けるはずがない

場所:第28話 40~41分前後

冤有头,债有主 私に言われても…

意味:恨みには恨む相手が、借金には債権者がそれぞれいる。→相手が違う。私に言われても困る。

セリフ:你说这件事情它跟我有什么关系呢,冤有头债有主吧。
Nǐ shuō zhè jiàn shìqíng tā gēn wǒ yǒu shénme guānxì ne,yuān yǒu tóu zhài yǒu zhǔ ba.

字幕:これは元はと言えばシアン家の問題だ

場所:第28話 41~42分前後

タイトルとURLをコピーしました