原題:甜了青梅配竹马 Tiánle qīngméi pèi zhúmǎ (2020年)
あらすじ:ムーユンは毎晩ニエンフォンを心配し、彼女のマンション前へ来るも、ニエンフォンから「AI時計があるから大丈夫」と告げられる。オウヤン社に出勤したニエンフォンはユーからパーティーへの随行を打診されるが、トーマス博士のプロジェクトに集中したい彼女はこれを拒否しモニカの反感を買う。一方、ミンシエン大学バスケ部は試合で快勝し、ムーユンは祝勝会で泥酔する。(公式サイトより)
- 懒得~ lǎnde ~するのがおっくう
- 噎 yē むせる
- 曲美他嗪 qǔměitāqín トリメタジジン
- 酬宾 chóubīn 安売り
- 你家有矿啊。nǐ jiā yǒu kuàng a. とてつもないお金持ち
- 受虐 shòunüè マゾヒズム
- 欲擒故纵 yù qín gù zòng 恋の駆け引き
- 得逞 déchěng 企みが思い通りに
- 矜持 jīnchí 慎み深く
- 撑死 chēngsǐ せいぜい
- 普罗旺斯 pǔluówàngsī プロヴァンス
- 将就 jiāngjiu 間に合わせる
- 太沉了 tài chén le 重い!
- 守财奴 shǒucáinú ケチ
- 已签到 yǐ qiāndào サインイン
- 丧心病狂 sàng xīn bìng kuáng 気が狂う
- 何以解忧 hé yǐ jiě yōu 曹操『短歌行』より
懒得~ lǎnde ~するのがおっくう
意味:~するのがおっくうである。面倒である
セリフ:随便,懒得管你。
Suíbiàn lǎnde guǎn nǐ.
*直訳:あなたをかまうのがおっくうである。あなたの相手をする気がしない。
字幕:勝手にしなさい
場所:第十六話 4~5分前後
噎 yē むせる
意味:食べ物がのどにつかえる・むせる
セリフ:你干吃面包不觉得噎得慌?
Nǐ gàn chī miànbāo bù juéde yēdehuāng?
字幕:パンだけじゃむせない?
場所:第十六話 7~8分前後
曲美他嗪 qǔměitāqín トリメタジジン
意味:トリメタジジン(狭心症の治療などに使われる薬剤)
セリフ:我这次的论文主要针对曲美他嗪辅助扩张性心肌病进行探讨。
Wǒ zhè cì de lùnwén zhǔyào zhēnduì qǔměitāqín fǔzhù kuòzhāngxìng xīnjībìng jìnxíng tàntǎo.
字幕:私はトリメタジジンと心筋症の関係について——調べました
場所:第十六話 7~9分前後
酬宾 chóubīn 安売り
意味:安売り・廉売する。バーゲンセールをする。
セリフ:食堂酬宾、送的。
Shítáng chóubīn、sòng de.
字幕:食堂の売れ残りだ
場所:第十六話 9~10分前後
你家有矿啊。nǐ jiā yǒu kuàng a. とてつもないお金持ち
意味:直訳すると「鉱山を持っているのか」→転じて「とてつもないお金持ち」を表す。
字幕:あんたは石油王?
場所:第十六話 9~10分前後
受虐 shòunüè マゾヒズム
意味:マゾヒズム
セリフ:晴雪,你说这苏牧云是不是有受虐倾向啊?
Qíngxuě,nǐ shuō zhè Sū Mùyún shìbushì yǒu shòunüè qīngxiàng a?
字幕:ムーユンはマゾの気があるのかしら?
場所:第十六話 11~12分前後
欲擒故纵 yù qín gù zòng 恋の駆け引き
意味:支配を確実なものにするために最初は自由に泳がせる→夢中にさせるために最初にわざと冷たくする
セリフ:恐怕是欲擒故纵啊。
Kǒngpà shì yù qín gù zòng a.
字幕:駆け引きかしら?
場所:第十六話 16~18分前後
得逞 déchěng 企みが思い通りに
意味:(悪い)企みが思い通りになる。
セリフ:我是不会让她这么轻易得逞的。
Wǒ shì búhuì ràng tā zhème qīngyì déchěng de.
字幕:思いどおりにはさせないわ
場所:第十六話 16~18分前後
矜持 jīnchí 慎み深く
意味:態度が固い・ぎこちない→ “矜持一点“ で「慎み深くしなさい」
セリフ:你能不能矜持一点,好歹我们俩约过会好吧?
Nǐ néngbùnéng jīnchí yīdiǎn,hǎodǎi wǒmen liǎ yuēguo huì hǎo ba?
字幕:少しは自重しろ 俺とデートしたよな?
場所:第十六話 19~21分前後
撑死 chēngsǐ せいぜい
意味:せいぜい・多く見積もっても
セリフ:你撑死算个备胎。
Nǐ chēngsǐ suàn ge bèitāi.
字幕:あんたは “キープ君 ” よ
場所:第十六話 20~21分前後
普罗旺斯 pǔluówàngsī プロヴァンス
意味:(地名)プロヴァンス
セリフ:我们在普罗旺斯饭店,快过来吧。
Wǒmen zài Pǔluówàngsī Fàndiàn,kuài guò lá iba.
字幕:プロバンス・ホテルのレストランよ
場所:第十六話 25~27分前後
将就 jiāngjiu 間に合わせる
意味:間に合わせる・我慢する
セリフ:今天在酒店将就一下吧。
Jīntiān zài jiǔdiàn jiāngjiu yīxià ba.
字幕:今日はホテルに泊まって
場所:第十六話 31~34分前後
太沉了 tài chén le 重い!
意味:(目方が)重い。
你太沉了。Nǐ tài chén le.
字幕:重すぎる
場所:第十六話 32~34分前後
守财奴 shǒucáinú ケチ
意味:ケチ・守銭奴
セリフ:放手,你这个守财奴。
Fàngshǒu,nǐ zhè ge shǒucáinú.
字幕:離しなさい 守銭奴ね
場所:第十六話 32~35分前後
已签到 yǐ qiāndào サインイン
意味:サインイン(した)
字幕:認証しました
場所:第十六話 37~39分前後
丧心病狂 sàng xīn bìng kuáng 気が狂う
意味:理性を失って気が変になる・気が狂う。精神が錯乱する。
セリフ:你这个人真是丧心病狂啊。
Nǐ zhè ge rén zhēn shì sàng xīn bìng kuáng a.
字幕:訳がわからない
場所:第十六話 39~42分前後
何以解忧 hé yǐ jiě yōu 曹操『短歌行』より
*“ 何以解忧 唯有杜康 “ が元の形。
「何をもって憂さを晴らそうか、ただ“杜康” が有るのみ。」
“杜康”は酒造りの名人で酒の代名詞として使われている。
→憂さを晴らすには飲むしかない!というわけです。
ここでは“杜康”が“暴富(一気に金持ちになる)”に変えて使われています。
セリフ:何以解忧唯有暴富。
Hé yǐ jiě yōu wéi yǒu bàofù.
字幕:気を晴らすには─ 1発当てるしかない
場所:第十六話 39~42分前後